英译中国特色词汇的主要方法图文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译中国特色词汇的主要方法图文

英译中国特色词汇的主要方法_图文 ??厦门大学 ??硕士学位论文 ??英译中国特色词汇的主要方法——异化法 ??姓名:张张钰 ??申请学位级别:硕士 ??专业:英语语言文学 ??指导教师:胡兆云 ???摘要 ??摘要 ??词汇翻译是翻译活动的一部分,讨论词汇层面的翻译问题是成功地进行翻译的前提条件。文化问题一直是令人感兴趣的问题,而文化也给人类带来了灿烂的词汇。中国文化是世界文化的一个组成部分,中国文化有其动人神秘的一面。学习并翻译中国文化理应是中国社会所关心的问题。经历过朝代的更替和文明的积累,汉语词汇蕴藏着丰富的文化沉淀,带有浓烈的民族特色,明显地反映中国文化各个方面的实体特征,体现了中国文化起源及其精神。文化特色词为一个文化群体的所独有,在其他文化群体中无法找到对等物。 ??如何翻译文化特色词以及应采取什么样的翻译策略处理文化特色词是值得考虑的问题。“归化”和“异化”是两大主要的翻译策略。关于翻译中是否应“归化”或“异化”的讨论又在中国兴起讨论热潮。在翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。当今世界是一个民族交往频繁,文化交流紧密的世界。21世纪势必是一个以文化交流为主导的世纪,文化交流中保持平等的对话是大势所趋。在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。“异化”翻译法因而也是本文的研究重心。 ??综合研究生阶段所学得的翻译理论知识并选择典型的具有代表性的翻译理论,作者试图对理论进行分析并总结得出“异化”翻译应成为英译中国特色词汇主要翻译策略的结论。本文主要有四个章节可归纳为三大部分:第一部分即本文前二章,主要着眼于对某些典型翻译理论的分析,并解释中国特色词是什么;他们能否在英语中找到对等词汇;如何翻译中国特色词汇:中国特色词汇是否能为目的语文化所接受;以及在英译中国特色词汇时“异化”出现的可能性。最后得出结论:翻译中国特色词语需要考虑许多因素如:语言和文化的本质、语际翻译中等值的可能性、翻译文学及源语文化在文学多元系统的地位等等;第二部分即第三章,主要探讨“异化”作为翻译中国特色词语的主要策略问题以及在“异化”策略指导下的翻译中国特色词汇的技巧。最后一部分是第四章,主要是对“异化”问题和文化问题的思考和总结。在翻译中应遵循“异化”的翻译策略,让一文化更好地了解另一文化。因 ??Foreignization:AMajorApproachtoTranslatingChinese-specificWordsintoEnglish ??此我们必须仔细处理对待文化障碍,尊重源语语言文化,在翻译中介绍文化特色事物达到不同文化融合进步的目的。本文旨在思考如何采取行之有效方法翻译中国特色词汇,以便能在世界范围内弘扬中华文化,树立民族自信心,达到世界范围内文化交流、繁荣翻译事业的可能。关键词:中国文化特色词;异化;语际翻译 ??Synopsis ??Synopsis ??Transiationactivitiesinvolvethetranslationofwords.Todiscusstranslation ??a ??problems ??atwordlevel ??istheprerequisiteof ??question.Culture ??are ??successfultranslation.Cultureiscreated ??splendid ??words ??in ??all ??everlastingintriguing ??has ??human ??is ??vocabulary.Culturaldifferences ??a ??mostlymanifest ??atwordlevel.Chinese ??culture ??part ??ofworldculturewithitscharmingandmysterioustraits.Learning ??never ??and ??loseof ??translatingChinesecultureshouldbetheconcemofChinesesociety,whichresearch ??values.Through ??vicissitudes ??of ??the ??dynasties ??andaccumulation ??civilization,Chineselexicalwordspossess ??abundant ??cultural ??deposits ??and ??strong ??nationalfeatures,clearlyreflectingvariousaspec

您可能关注的文档

文档评论(0)

133****9031 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档