英语习语与英美文化试卷复习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语与英美文化试卷复习

PAGE PAGE 1 五、英语文学名著和寓言中的一些精彩词句脍炙人口,给人以深刻的印象,成为习语。请列举至少五个,并说明其用法。20% applaud one to the echo 这条习语源自莎士比亚剧本《麦克佩斯》。 比喻“大声喝彩;掌声雷动”,习语中的applaud有时也可用cheer来代替。例如: When he had finished his speech, his audience cheered him to the echo. 他的演讲一结束,听众就对他大声喝彩。 beggar all description 出自莎士比亚的《安东尼与克莉奥佩特拉》。 表示“难以形容;非笔墨所能形容”的意思。例如: The beautiful scenery beggared all description. 美丽的风景绝非笔墨所能形容。 have an old head on young shoulders (年轻的肩膀上长着个老年的脑袋) 这条习语源自莎士比亚剧本《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)第4幕第1场:I never knew so young a body with so old head. (盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。)现比喻“年纪虽轻却有头脑”的意思。例如: He has an old head on young shoulders: at one moment he is a scampish boy, and at another a resolute man. 他少年老成:一会儿是个淘气的小孩,一会儿是果断刚毅的男子汉。 one’s pound of flesh (某人的一磅肉) 这条习语源自莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的故事:威尼斯商人安东尼奥(Antonio)向高利贷者夏洛克(shylock)借了一笔钱,并立下契约:如不能按时归还,则由夏洛克从安东尼奥身上割下一磅肉。后来安东尼奥因故真的无法按时还钱,夏洛克就坚持要按借贷合约割安东尼奥的一磅肉。后来这个故事的焦点“一磅肉”成为习语,意为“分文不能短少的债务;虽合法但不合情理的要求”。该习语多与动词claim或want连用。例如: Their boss pays the highest wages, but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard. 他们的老板付给他们最高的工资,但对他们非常苛求,要他们拼命干活。 hit the mark (打中目标) 这条习语源自莎士比亚剧本《罗密欧与朱丽叶》。这条习语的意思是“达到目的;说话中肯”。这条习语的反义形式是miss the mark。例如: We set our target at £2,000 and we not only hit the mark, but nearly doubled that sum. 我们的目标定为两千英镑。我们不仅达到目的,而且几乎超额一倍。 What you said just hit the mark. 你的话很中肯。 out of joint (关节脱臼) 这条习语源自莎士比亚剧本《哈姆雷特》第1幕第5场的一句名言:The time is out of joint: Oh cursed spite/That ever I was born to set it right. (这是一个颠倒混乱的时代,/唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!)这条短语的本意是“关节脱臼而使两根骨头丧失正常的位置”,成为习语后喻指“(情形)杂乱无章”。例如: To an older person, the affairs of the world seem out of joint.在年纪较大的人看来,世事似乎一片混乱。 No one likes him here, and it would be very out of joint if you talk about him. 这里没有人喜欢他。如果谈到他,大家会很不愉快的。 itching palm (发痒的手掌) 这条习语源自莎士比亚剧本《尤里乌斯·恺撒》(Julius Caesar)第4幕第3场:…you yourself are much condemned to have on itching palm; to sell and mart your offices for gold to undeservers (……许多人都咒骂你自己的手心太发痒,常常为了金钱,把官爵出卖给无功无能的人。)后来这条习语比

您可能关注的文档

文档评论(0)

133****9031 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档