- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
戏曲典籍英译过程和技巧
戏曲典籍英译过程和技巧
摘要:以翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇《长生殿》译本为范例,研究典籍英译翻译过程:内容深度理解、语义初步转化与语义空缺填补,并探究译者在典籍英译分支――戏曲英译中的技巧运用。
关键词:戏曲典籍英译长生殿翻译技巧
中国古代典籍浩如烟海,美若瑰宝的文学作品凝结了古代文人的智慧与成就,若能走出国门,必将得到盛誉。典籍英译,这项年轻的文化事业,在近年来颇具蓬勃发展之势。但相比之下,戏曲典籍英译,作为典籍英译的一项分支,只吸引得较少的关注度。曲,较诗词经说之异处,便是前者更为归真而传情。归真,便是天然去雕饰,雅俗共赏;传情,即为曲词音韵相融,可壮阔豪迈,可清丽淡雅。这些鲜明的特点使得戏曲与诗词经说相较而毫不逊色,若能翻译得当,这些文学苍穹中的星辰亦将在国门之外光辉灿烂。
《长生殿》、《西厢记》、《琵琶行》、《牡丹亭》、《桃花扇》并称为中国古代戏曲史上的五大名剧。其中,清代戏曲作家洪?,三易其稿,十年著成的《长生殿》,堪称明清戏曲中的奇葩,以其独特细腻的历史触感,清新悠长的音律词韵,在中国经典戏剧领域中保持着鲜活的生命力而久经流传。
以笔者拙见,戏曲典籍英译,应从其通俗易懂,文风流畅的特点出发,在忠于原著的基础上进行翻译。翻译过程可分为两个阶段:内容深度理解、语义初步转化与语义空缺填补。
一、内容深度理解
有学者提出,典籍英译首先应强调理解。“从源出语到目的语的转换要经历语内翻译和语际翻译(王宏,2009)。”此时,内容深度理解即相当于语内准换步骤。古典戏曲,作为中国典籍一个重要的流派,在英译过程中首要任务即为透彻解析原著。要做到这一点,译者必须广泛涉猎文籍,博览古今历史,先对原作产生宏观的认知感与把握度,同时深入字里行间,援引辞典,反复推敲钻研,在理解字词的基础上充分运用句法分析(Syntax Analysis)、语义分析(Semantic Analysis)、语境分析(Analysis of the Context of Situation)及语用分析(Pragmatic Analysis)。请看下列英译:
端冕中天,垂衣南面,山河一统皇唐。
Since I became Tang emperor I have ruled,This might realm, conferring royal favours.
先从字面上理解,端,玄端之服(谭帆,2004);冕,大冠,皆为天子服饰;山河代指指江山,国土。经过了词层面解析,便进入句法学范畴的分析:“山河一统皇唐”按照逻辑的语序,应是唐皇一统山河。这是汉语语言学中一个典型的音调序变的例子。文学创作中,为满足语词平仄和谐,在语义基本等值的基础上往往要改变一下语词的组合顺序。翻译时,遵照改变之前的语序即可。此时,译者又会面临一个问题:直译与意译的侧重。为解决这个问题,必须将字词句法层面的含义带进语境,进行分析。上述原文出自《长生殿》第二出:定情,为唐明皇出场时用语。从历史角度来看,时值开元初期,唐明皇励精图治,唐朝政治清明,经济繁荣昌盛,人民安居乐业。经此分析,译者选择了侧重意译:“Since I became Tang emperor I have ruled,this might realm”看到祖国山河大好,国泰民安,这位盛唐之君转而实行无为而治。于是,“端冕中天,垂衣南面”便被赋予了天下太平,无为而治的蕴意,翻译成最终的目的语文本,便是conferring royal favours.
二、语义初步转化与语义空缺填补
在对原作准确理解的基础上,戏曲典籍翻译便进入第二个阶段:语义初步转换与语义空缺填补。这个步骤可理解为语际翻译。之所以要特别提出语义空缺填补,是针对戏曲典籍自身的精简性与含蓄性而提出的,力求达到最佳翻译效果。下面,将此过程分别从两个方面一一进行探究。
1.语义初步转化
根据翻译理论,在此阶段,译者通过对汉英戏曲作品词汇、句子、语体风格及节奏特点进行对比,以目的语英语读者为受众考虑,力求达到严复的“信、达、雅”理论。尤其值得注意的是,戏曲,作为文学文体,美学性可谓是其强大生命力燃燃之火的厚实柴薪。下面从文法、逻辑、结构、修辞四方面出发,探究针对戏剧文学的动态平衡语义初步准换。
关于文法,请看如下英译:
听好鸟犹作欢声,睹新花似斗荣辉。
Though birds are singing for joyAnd spring flowers are ablaze with colour now.
由于中英句法表达上的差异,常常要进行词性的转换。“作欢声”为一个动宾短语,译者按照英语受众的习惯,转译成句法学中的VP型短语(Verb Phrase):sing
原创力文档


文档评论(0)