试论汉英主语比较和翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论汉英主语比较和翻译

试论汉英主语比较和翻译   摘 要:英汉有关主语的差别在语法上主要是主语与谓语动词的一致关系以及依存关系;在语义上主要表现为对主语在当事,施事以及受事方面的不同划分;同时英汉主语的差别还存在于主题等方面。因此,翻译工作者必需认识到这种差异,才能更好地从事翻译实践,提高翻译水平。   关键词:主语 主题结构 主谓关系 翻译   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0076-02   英语属于印欧语系而汉语则属于汉藏语系。不同的语系导致了两种语言在语法和句法上都存在许多差异。英汉主语句比较与翻译在翻译实践中,我们经常会发现,一个句子中的每个单词或词组似乎都理解正确了,但自己的译文却怎么读都觉得不通顺、不地道。实际上,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还鲜明地体现在句子结构上。了解了这些差异对英语学习,教学及翻译水平的提高都会有所帮助。本文着重就英汉两种语言在句子主语方面的差异作初步的探讨,以期探索英汉语句子主语各自的特点。   1 主语与主题   英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。黄伯荣在其所著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中主语是陈述的对象,放在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。”“名词性的词语经常做主语。”   主题是是句子传输信息的起点,一般表示已知信息;与之相对的述题,一般表示新的信息。从信息的角度,主题是句子传输信息的起点,一般表示已知信息;与之相对的述题,从结构的角度,主题是主体部分如果是主语,这时主题和主语就是一致的,或者说就重合为一个概念;主题部分不是主语而是其他成分,那么这时候主题与主语就是分别的两个概念。   2 英汉主语的对比   2.1 主谓语法关系不同   英语的主语必须与谓语动词在人称和数上保持一致,即受语法关系的限制,这是屈折语的基本特征。而汉语是非屈折语,没有这种对应关系。例如:He is a student and we are all students.他是学生,我们都是学生。在这个例子中,英语主谓在人称和数上要保持一致,而汉语则不必要保持这种关系。   2.2 时间,地点名词作主语的普遍性和用法不同   英汉句中都有用时间和地点名词作主语的现象,但在英语句中谓语动词只局限于see和witness之类的具有人性化动作的动词。例如:Beijing first saw the rise of the movement.这个运动首先在北京兴起。   3 英汉主谓关系的对比   3.1 根据夸克等人的《当代英语语法》的有关论述,英汉主谓关系的相同之处是在总体上可以把主语分为三种类型   (1)施事主语(包括本能的动作发出者和非本能的动作发出者)。例如:I gave the child an apple.我给了那个孩子一个苹果。   (2)受事主语(动作的承受者,指被动句中的主语或含被动意义的主动句的主语)。例如:Is the book selling well?这本书销路好吗?   (3)当事主语(施事和受事之外的主语,在英语中指时间主语,地点主语和事件主语,汉语中还包括其它非行为动词为谓语核心的主语以及某些话题主语)。例如:Tomorrow will be a holiday.   3.2 英汉主谓关系的不同点   (1)汉语有主谓谓语句。这种句子有大主语(句首的全句主语)和小主语(主谓短语的主语)。大主语和小主语同谓语动词都发生语义关系。例如:   这篇文章,我看过一遍。(受事,施事)   他一点东西也没有吃。 (施事,受事)   张先生,他有两个儿子。(当事,当事)   英语没有主谓谓语句,按传统语法,英语把类似汉语的大主语分别作为宾语,外位或同位语来处理。因此,无大主语与小主语之分,也不存在汉语那样复杂的语义关系。   (2)由have,own,possess等表“拥有”意义的静态动词和含有know,think,like,prefer 等静态动词充当谓语核心的语句的主语看成接受主语。而汉语则把这种主语分别引入当事和施事。例如:   A year has twelve months.一年有十二个月。(当事)   He heard a knock at the door.他听见有人敲门。(施事)   4 英汉主题结构的对比   以上有关英汉主语的差异是建立在用SVO型的语言模式来分析英汉句子结构。 SV(O)型结构的句子在英语中占绝对优势。但这种结构的句子在汉语中却未过半数。因此,在汉语里,把主语,谓语当作话题和说明来看比较合适。主题结构(topic s

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档