- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方电影中字幕翻译文化策略和思考
西方电影中字幕翻译文化策略和思考
[摘要]随着人们精神文化生活水平的提升,在近几年我国不断引进了优秀的西方电影,而我国许多优秀的电影作品也走出了国门,通过电影艺术实现了中西方文化的交流。而从我国开始引进西方电影开始,字幕翻译工作就成为我国观众了解电影情节的工具,能够准确有效地传递电影包含的内容。本文对我国西方电影翻译工作现状分析,并对字幕翻译工作提出策略与思考,实现我国西方电影翻译工作的健康发展。
[关键词]精神文化生活水平;西方电影;中西方文化;字幕翻译;策略
电影作为一种特殊的艺术,在进行文化传播交流过程中,字幕翻译成为交流的重要角色,是观众们深入了解电影故事情节的重要工作。而字幕翻译工作是一种特殊的语言转换工作,需要将原声电影中的口语转变为我们口头的语言,实现最大限度地让受众理解电影中蕴涵的信息,帮助观众们更好地了解到电影情节。在过去,观众们都会去电影院看电影,电影中字幕经常会出现许多难以理解的词语,甚至各种莫名其妙的翻译。而随着网络技术的发展,计算机能够帮助电影快速翻译,但是许多翻译出来的字幕驴唇不对马嘴,让观众也很难理解电影。而西方电影的字幕翻译是我国观众与电影之间的惟一枢纽,可以说翻译工作的好与坏直接影响到观众们的观影效果。本文对我国西方电影翻译工作现状分析,并对字幕翻译工作提出策略与思考,实现我国西方电影翻译工作的健康发展。
一、西方电影字幕翻译以及跨文化交流的重要性
在我国改革开放的几十年中,我国政府大力宣传文化事业,因此中西方的文化交流工作日益频繁,并且将西方许多优秀的电影引入到中国。国内观众除了了解到国外的社会生活之外,还在看电影过程中愉悦了自己的精神。然而我们要想让受众去了解这些异国的风土人情并且接受这些电影,第一步就是要跨越中西方语言不同的障碍,所以电影的字幕翻译工作就显得十分重要。无论我们是把外国的电影引入到国内,抑或是将国内的优秀电影拿到国外展播,这些都不只是两种语言上的交流,而是不同地区的文化的交流。所以作为翻译工作者的我们要在跨文化背景上去深入研究西方电影字幕翻译,要遵循西方社会中的传统风俗与文化习惯,才能够将字幕翻译成符合我国观众审美的电影。
二、西方电影字幕翻译特征
曾经Cowie将电影字幕翻译定义诠释为“对电影人物对白提供了同步说明的过程”,而后来的专家将字幕翻译分成了不同的类别:以语言的角度上来说,有语言内的字幕翻译与语言边际的字幕翻译。而语言内的字幕翻译也被人们称为“垂直字幕翻译”,顾名思义就是单纯地改变了人们说话的方式,但是并没有转变语言。而语言边际的字幕翻译被人们称作是“对角字幕翻译”,顾名思义就是将原来的电影中的语言翻译成为目的语,并且与电影画面一起播出来。然而从制作技术上来说,分成了开放性翻译与封闭式翻译。与其他文学作品不同,电影具有自己的特殊性,由于电影的场景与字幕是紧密联系起来,并且起到相互补充的作用,如果离开任意的一方都难以表现出来自身的艺术效果。所以电影制作者需要不断深入挖掘电影画面的功能。并且电影中其他的音乐、音效都能够侧面突出电影主题的作用。
(一)瞬间性
我们在阅读文学作品过程中,如果不理解可以回头再阅读一遍,但是我们看电影的字幕语言却是瞬间过去的,如果翻译者不能听懂那么只能去放弃,也没有思考的时间。所以我们要在字幕翻译中表达得意思清楚,并且清晰流畅,让观众们一看就理解,而不是让观众费劲思考,事倍功半。
(二)空间与时间的限制性
一般电影字幕的开始与结束时间与人们开口说话相一致,所以电影字幕出现的时间基本上只有几秒钟。并且我们需要考虑到不同观众阅读字幕的速度,有些翻译工作者认为电影屏幕上每次只显示出一排汉字,并且不能超过14个字。所以,我们对电影字幕翻译要做到通俗易懂,而且人物对白不能太过于书面化。
三、当前西方电影字幕翻译中存在的问题分析
我国对于电影字幕翻译工作中,十分注重跨文化交流的因素,但是有许多翻译工作者具有明显的民族优越感,受到这种心态的影响很容易不能以平等的态度来正确对待其他民族的文化,进而在心理上难以允许其他文化的进入,甚至产生了浓烈的民族排外心理。例如在翻译“the Wushi Finger Hold”中就翻译成了无极拈花指,而无极的意思是没有边际,拈花也指的是一种功夫,两个词语一个出自道家,一个出自佛家,让人莫名其妙。另外在“When was young and crazy”翻译的时候,我国论坛上一些电影翻译组翻译成为“当我还是愤青的时候”,可以说愤青这个词语是这个时代的新名词,很容易受到年轻人的青睐,但是有着年轻而疯狂的含义,就不如翻译成年少轻狂。
另外,由于一些字幕翻译工作者自身的水平问题,很容易出现一些理解错误的问题,比如有些英文单词有很多意思,如果靠自
您可能关注的文档
最近下载
- 【期货市场技术分析】完整版——约翰.墨菲.doc VIP
- 秋季养生ppt课件.pptx
- 2023年北京电影学院导演专业真题.docx
- 课程设计-基于systemview的2ask信号调制与解调 .pdf VIP
- 2023年北京电影学院部分专业历届校考真题汇编.pdf VIP
- 絮凝剂对MBR活性污泥理化性质的影响研究.pdf VIP
- 2026年高考作文素材积累之九三阅兵:这一刻,与祖国同频共振.docx VIP
- 2025年辽宁省初中学业水平考试英语模拟试卷试题(含答案).pdf VIP
- 2025年辽宁省大连市中考英语模拟试卷.docx VIP
- 2025年中考英语冲刺模拟试卷-辽宁地区-学生版.pdf VIP
文档评论(0)