英汉委婉语对比和翻译探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉委婉语对比和翻译探析

英汉委婉语对比和翻译探析   摘要:委婉语是英语中极其常见的语言现象,也是一种文化现象, 是社会文化领域的语言映射,从中可以折射出社会发展的一般性和特殊性,社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。本文借鉴前人的研究成果, 分析了委婉语的语用功能和英汉语委婉语的差异,试图探索出英汉委婉语互译的有效策略。   关键词:委婉语;语言;文化;翻译   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02      一、委婉语概述   委婉语是一种常见的语言现象。在日常交际中,人们经常采用比较婉转、文雅的话语替代人们忌讳的、刺耳的、隐私的或粗俗的事物。《牛津高级英汉双解词典》中对委婉(Euphemism)的定义是“an indirect word or phrase that people often use to refer to something embarrassing or unpleasant, sometimes to make it seem more acceptable than it really is”(委婉是指用于指代令人尴尬或不悦之事的间接词汇或词组,其目的是为了让事实更易接受。)。汉语《辞海》对委婉的定义是:“修辞上辞格之一,不直言本意而是采用委屈含蓄的话来烘托暗示。”可见,委婉语是英汉两种语言中共同存在的语言现象。它是一种有效的、精炼的语言表达形式,是人们传递思想、交流情感的常用的交际方式。同时,委婉语又是一种文化现象。不同的文化背景、伦理观念、价值取向所创造的委婉语反映了不同的文化内涵。各个民族的文化具有鲜明的“特异性”、“民族性”或“个性”。随着跨文化交际的迅速发展,委婉语在人际交流中被越来越多地广泛应用。因此,全面地理解委婉语及其翻译变得越来越重要。   二、委婉语的语用功能   委婉语是一种的普遍语言文化现象,是社会文化领域的语言映射。英汉两种语言中,委婉语涉及的面很广,但都在不同程度上反映了两种社会体制所认可的言行准则,反映两大民族普遍的思维模式和价值观念、道德观念等。从其在交际中的作用而言,委婉语的语用功能基本可以归纳为以下几个方面:   (一)避讳功能   避讳功能包括避免禁忌、避免粗俗、避免歧视等。从语用角度而言,语言禁忌现象几乎存在于所有文化中。某些被认为会对某个个体或整个族群或整个社会带来厄运或不祥的事物、或者令人不悦、恶心的事物都被称为“禁忌”。在禁忌语中,最典型的莫过于对死亡现象的禁忌了。因为“死”既可怕又神秘,人们难免对其产生恐惧,以至于人们倾向于避讳“死”的直接说法。英汉两种语言中都有上百种关于“死”的委婉说法,比如英语中的“cease respiration” “return to earth”“rest in peace” “return to dust”,汉语中的“作古” “上西天” “兰摧玉折”“寿终正寝”等。   (二)礼貌功能   礼貌也是语用学中的重要原则,是人们在理想的言语交际中应该遵守的原则之一,为了达到这一目的,人们往往在言语交际过程中采用较为委婉的用语。比如用“physically handicapped”或“disabled”代替“crippled”, 把“dustman”“garbage man” “garbage collector”等统称为“sanitary engineer”这样做能尽可能地消除说话人和听话人间的情感对立,达到交际的目的。   (三)自我保护功能   束定芳曾提出委婉语在语言交际中的自我保护原则,即“人们在交际过程中,更多地考虑自己的身份和社会地位,竭力在语言表达中保护自己的利益,保持自己的尊严。”   比如“张家的孩子每天练琴到半夜,影响邻居休息,邻居小王完全可以直言不讳地要求邻居停止这样的扰民行为,但是小王却没有得理不饶人,而是说‘张嫂,孩子真刻苦啊,那么晚还不睡觉练琴呢’张嫂一听,马上道歉‘真是对不起了,光顾着让孩子练琴,没注意时间,影响你休息了吧。’”在这个故事中,小王用委婉的态度为邻居提供了一个通权达变、逐步考虑、心领神会的机会,不致因唐突无礼直言不讳伤害邻里关系。   三、英汉委婉语的差异   无论是中国人还是西方人,对自身的不洁不雅的生理现象和隐秘的生理反应都持有回避的态度,以避免导致不愉快的发生,影响人与人的正常交往。然而委婉语作为文化的一种体现,存在着相当大的差异性,造成差异的主要原因可归纳为以下几点:   (一)思维方式不同   中国人倾向于整体性和辩证性思维,强调事物之间的关联;而西方人倾向于分析式思维,强调事物自身的特性。因此,汉语中一些避免禁忌的委婉语常采用反义形式表达,而英语中往往采用更文雅温和的近义词表达。   (

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档