- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者行为和求真―务实连续统评价模式
译者行为和求真―务实连续统评价模式
摘要:本文基于对译者属性和翻译本质的认识,并在“文化转向”和翻译研究从规定走向描写这一总范式转变的大背景下,构建了翻译“求真一务实”连续统评价模式,该模式可用作描写和解释译者行为动因以及翻译社会化程度的一个工具。
关键词:译者行为;“求真―务实”连续统评价模式;社会化
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)01-0093-05
1 “译者”属性、“翻译”属性与译者行为
1.1 “译者”属性与译者行为
何谓“译者行为”?译者行为一般理解为“翻译行为”,但狭义上讲,翻译行为却不全是译者行为。事实上的译者行为在翻译活动中甚至会借以表现译者个人的意志,甚至还可以为提高译文的审美效果而增加一些原文中没有的非文字元素。概言之,译者行为指的是译者在对作者/原文求真的纯翻译行为基础上,融入务实性目标,特别是译者个人及其他赞助人务实于读者/社会需要的目标而表现出的非纯粹的翻译行为,即译者的社会性行为。要弄清楚译者行为,就必然涉及“译者”属性的认定。
从意志性上划分,译者可划分为两类,一类有意志,一类无意志。翻译机器是典型的无意志体。无意志、无思维的翻译机器从根本上讲不具有社会性,或者换句话说,不具有社会的责任感,其行为不是目的性行为。对于翻译行为而言,翻译机器是单向的,只面对原文,并不面对社会。语言是“原文”的载体,因此原文具有语言性,相应地,翻译机器仅具有语言性的属性。人是典型的意志体,作为意志体的译者,本身决定了其复杂性的一面,与翻译机器相比,人具有独特的社会性的一面,并主要通过社会责任感而得到彰显,而社会性是译者因社会环境的变化而作出的不同的反应,有的应作者之约而变,译者成了作者的一部分;有的应读者之需而变,译者成了读者的一分子,尊重前者就可能有违后者的意愿,反之亦然。意志体译者是双向的,不仅面对原文,也同时面对社会。意志体译者不仅具有语言性的属性,也同时拥有社会性的属性,兼及服务“作者/原文”和“读者/社会”的双重责任。
无意志体的翻译机器表现的是最单纯的翻译行为,执行的是跨语言文字转换的中介任务,这是最基本的翻译意义上的译者行为。以原文语言为中心,是翻译之为“翻译”的根本所在。所以,翻译研究上的“语言学转向”必定发生在“文化转向”之前,而所谓的“以读者/译文为中心”一定要出现在“以原文为中心”之后,说明研究者对纯译者的纯翻译行为最为本能的关注,也反映了翻译在本质上是语言性的。作为意志体译者的人,因本身具有社会性的一面,所以相对于翻译机器,兼顾着对社会需要的考虑,比如在文学翻译上表现为对读者欣赏力、接受度的考虑(比如提高译文的可读性),在应用翻译上多体现为对译文阅读背后一些社会利益的考虑(比如旅游宣传材料译文背后的经济效益)。翻译学上经常讨论的译者默认的是意志体的译者“人”,因其具有社会性的一面,其兼顾读者或其他社会需要的行为应得到充分的理解,对于译者的行为,不仅要从翻译学的角度加以描写和解释,甚至还要从社会学的角度加以考察。译者行为或单向指向原文,或双向指向原文和社会,皆由两类译者的根本属性所决定。
意志体译者事实上成了社会人(比如兼具商人的角色),就其行为而言,在多大程度上算作纯粹的“翻译”则另当别论,无非是在“作者/原文-读者/社会”这一译文连续统一体/连续统上发生了由此及彼的渐变,渐变的过程反映了译者角色的微妙变化。译者的属性在译者属性连续统上表现为从“语言性”到“社会性”的渐变,实现了译者在译者角色连续统上从“语言人”到“社会人”的转变。对于译者语言性和社会性程度的强弱表现,应加以理性、客观地描写和解释。
原文的“语言性”是单向的,吸引译者朝原文靠拢,而“社会性”却是多维的,总体表现为译者向社会的靠拢。这是基于人类认知世界的本能考虑。鉴于一般意义上的译者是意志体的译者,所以本文主要讨论意志体译者的行为及其社会性表现。
1.2 “翻译”属性与译者行为
人们对翻译的本质有过很多的讨论,但多是从翻译的功能或者翻译的目的而论的,因此就出现了不同的角度、不同的划分,难免众说纷纭,也难免以偏概全。
翻译从基本意义上的翻译活动转而为复杂的社会化活动,译者经历了从低级到高级、从简单到复杂以及主动和被动之间的选择过程。在翻译的诸要素中,翻译之为翻译,原文是关键,没有原文,翻译便失去了母本,便无所依从。按奈达(Nida 1993)的话说就是,在翻译活动涉及的诸多要素中,只有原文才是客观存在的。在这个意义上,原文是翻译的主体,译者是翻译活动的主体,无原文就无翻译之源,无译者就无翻译行为的执行者和催化剂,“翻译”便无以立世。
翻译的本质属性(翻译性质)和翻译活动的复杂
文档评论(0)