- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语语价值趋向和交际文化差异
英语语价值趋向和交际文化差异
摘要:语言是交际的工具,不同语言反映着不同文化的发展变化。不同语言文化决定了人们交际行为方式的不同,也决定了交际礼仪文化的差异。英汉民族是两个语言不同的民族,英汉语言各有其历史渊源和价值趋向,这就决定了英汉交际文化的诸多不同。其在问候、称谓、赞誉、恭维、答谢、道别等交际礼仪方面各有其讲究。了解这些差异,可有效地把握语言与文化之间的内在联系,更顺畅地进行跨文化交流。
关键词:英语;汉语;文化;价值趋向;差异
中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1009-010X(2007)09-0032-03
交际的过程就是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程。语言是交际的工具,语言是文化的载体,不同语言反映着不同文化的发展变化,也折射出不同语言文化的差异。可以说不同语言文化决定了人们的交际行为方式的不同,也决定了交际礼仪的差异。英汉民族是两个不同语言的民族,英汉语言各有其历史渊源和价值趋向,英汉两种语言在语用方面所受到的制约有诸多不同,其中“最重要的是文化因素的制约”(何自然,1997,176)。他们在交际礼仪这个普遍问题上都有各自的讲究,也就是说,人们用语言来表达礼貌的方式存在着差异。学习英语,研究交际礼仪在英汉语言文化中的差异,首先有必要了解两种文化的价值趋向以及交际用语的差别。
一、英汉语言价值趋向
基督教文化和西方哲学思想体系构筑了英语国家文化大厦的主体。在英语文化中具有“以个人为中心的社会价值(individualism)”的特点,相信每个人都是一个独特的个体,以个人的工作和成绩来评定人(包括自己)。英语民族认为,在社会交往中尊重“个人自主”的言行才算是礼貌。英语语言文化没有传统的贵贱之分,平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利,同时,人人都能充分地尊敬他人。
“个人自主”在英语民族中有很高的价值。在英语中有许多以自我(self)为中心的词汇,如self-absorption(自我专注)、self-admiration(自我赞赏)、self-image(自我形象)等等。因此说西方文化体现出明显的个体特征和pos-itive or ambition(积极进取)的态度。这和中国人谦虚、艺术的处事、说话原则经常发生冲突,构成对有效交流的妨碍。这就是所谓的“文化冲突”。
汉语言文化积淀了五千年的华夏文明,有以皇权统治为中心,以儒家思想安天下的深厚文化底蕴。汉语言文化价值观一方面肯定固有的人格价值,但更强调人与自然,人与人之间的和谐统一关系。在社会生活中,奉行个人从属于社会的价值观,中国人崇尚“谦虚”美德,推崇“贬己尊人”的为人处世准则,遵循“上下有义,贵贱有分,长幼有别”的原则。
《礼记?曲礼》中有一句话:“夫礼者,自卑而尊人。”自卑而尊人是汉语言文化的核心成分,具有较长的历史渊源。“贬己尊人”的准则真正把自己的贬损夸大到了最大的程度以示谦虚有礼。“贬己尊人”是最宫中国文化特色的交际礼仪现象。
要真正学好某种语言,必须深刻了解这种语言所承载的文化内涵以及文化对语言形式产生的影响。正是语言和文化之间的这种内在联系和相互作用,使我们感到母语与目的语之间既存在某些共同的属性又存在极大的差异,语言障碍和文化鸿沟皆因不了解这些共性和差异所致。如果对所学语言的文化特征缺乏足够的认识,即使语言学得再好也难以正确运用和交际。
由此可见,了解英汉语文化知识有助于交际畅通有效地进行。相反,缺乏了解英汉语文化背景知识必然导致交际障碍、冲突和误解,也就是我们说的“语用失误”。英汉语交际礼仪中出现的误区以及存在的差异体现在具体的交际语言中,了解这些文化差异,对于走出交际误区,真正掌握英语大有裨益。
二、英汉交际礼仪的差异
1、问候语的差异。
日常打招呼,中国人大多使用“上哪儿呢?”“去上班呀?”“吃了吗?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快。因为如果把这些问候语直接翻译成英语,即“Where are you going?”“Have youeaten yet?”,英美人可能会茫然、困惑,有时可能会引起误会,他们的反应很可能是“Its none of your business!(你管得着吗?)”因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。不了解汉文化的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如,“Have you eatenyet?”,对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他或她的邀请。又如“Where are yougoing?”很可
文档评论(0)