苏俄翻译等值理论和西方翻译等值理论对比浅析.docVIP

苏俄翻译等值理论和西方翻译等值理论对比浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苏俄翻译等值理论和西方翻译等值理论对比浅析

苏俄翻译等值理论和西方翻译等值理论对比浅析   摘要:翻译是一项历史悠久的实践性言语活动,似一座有形兼无形的桥梁,联系着两种语言。翻译的目标是最大程度上使原文和译文达到等值。在任何国家,任何时期,翻译等值理论在翻译理论中都占有非常重要的地位。“等值理论”源起苏联,后被西方国家引进延伸。   本文首先综述苏俄等值论发展,重点分析了代表人物科米萨罗夫的等值思想。然后简要介绍西方各学派的等值理论,并着重阐释奈达的功能对等论。最后对两种等值思想进行简要对比分析。   关键词:等值论;苏俄;科米萨罗夫;西方;奈达   一、引言   翻译是将原语结构拆开,提炼信息,综合再现于译语结构中,追求语值等值的一种言语活动。根据翻译定义,在翻译理论中,等值理论占有相当重要的地位。等值思想源起于苏联,是俄语翻译理论发展的重要产物。科米萨罗夫在《翻译语言学》一书中,将等值区分为五种类型,对翻译理论做出了贡献。此外,等值思想的提出,对全世界的翻译理论都有很大的影响。许多西方理论家在接触这一理论后,纷纷提出自己的观点。其中美国学者E?奈达(Nida)的“功能对等”理论大放光彩。   二、苏俄等值理论   (一)等值思想在苏俄的产生与演变概述   在18世纪的俄国翻译实践中,出现翻译家根据自己的口味改写原文人物、事件相关信息等情况,这样的实践活动已经不是翻译,而是创作。为了改变这种不良的翻译作风,俄国翻译家们进行多种探索,从而产生了等值思想。   等值思想萌芽时期――20世纪30年代至50年代。1934年出版了А?А?斯米尔诺夫的《文学百科》,书中作者首次提出了翻译对等概念,即传达作者的全部意图。但他的观点在当时并没有受到重视。   等值思想的确立与发展阶段――20世纪50年代至80年代。1953年,А?В?费奥多罗夫出版了苏联第一部翻译理论的语言学著作――《翻译理论概要》,在书中提出了“等价”观点,从此等值思想在俄语翻译理论中得到确立。   等值思想的成熟时期――20世纪80年代后。在这一时期有两个代表人物――В?Н?科米萨罗夫。科米萨罗夫从语言交际行为的研究角度将“翻译等值”划分为两个大类,五个层级。   (二)科米萨罗夫的等值层次   1.情景功能等值   (1)交际目的层次:译文仅保留原文所体现的交际目的,在词汇和句法上同原文有较大出入。   (2)情景等同层次:在保留交际目的的基础上利用不同的手段描写同一情景,但在结构语义方面与原文相差较大。   (3)情景描述手段层次:在满足前两个层级等值的基础上还保留了相同的描写方式,但原文与译文的词汇和句法结构不同。   2.传达语言单位语义等值   (4)句法结构意义层次:在前三个层次的基础上选择最相近的句法形式,改变次序,或者改变句子类型,最大程度地保留原作的部分句法结构意义,更充分地再现原文的内容。   (5)文字符号层次。这是最大限度的等值,即在译文中保留原文的所有主要成分,使译作与原作获得最大程度的接近。在翻译实践中,最常使用的是这一层次的等值。   三、西方翻译等值理论   (一)西方翻译等值思想综述   早在18世纪英国文艺理论家泰特勒就提到过“等值原则”,只是并未得到大众认可。待西方翻译家们接受了苏联等值理论后,才纷纷提出自己的观点,对等值理论进行探讨,形成百花齐放的状态。   研究等值理论的语言学派中,较有影响力的两位大家是雅各布森和卡特福德。雅各布森的观点主要有二:两种语言的最小语素单位也不可能是完全对等的;提出“差异等值”概念。卡特福德区分了形式对等和文本等值。语言学派的不足之处在于只是从语言学出发,没有考虑影响语言的其他一些因素来研究等值理论。   除语言学派之外,从交际角度出发探讨等值理论的研究派别也具有相当的影响力,其中最具说服力的是科勒和奈达。科勒对翻译理论做出的另一贡献是将等值划分为5个类型:外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语用等值和形式等值。其中“语用等值”类似于尤金?奈达提出的“动态对等”,下面将对我国广泛接受的奈达的“功能对等论”进行浅析。   (二)奈达的“功能对等理论”   美国著名的翻译理论家和语言学家奈达被誉为“现代翻译理论之父”。他的“功能对等翻译理论”涵盖两个基本导向――形式对等与动态对等(后为避免引起歧义,将“动态”改为“功能”)。“功能对等理论”成功地运用了现代语言学的研究成果,奈达认为,各种语言的深层结构具有很大的共性,翻译时要挖掘源语深层结构的表义,并运用合理的方式还原为译语的表层结构,尽可能保证深层意义准确传达,表层结构通畅流利。   “功能对等”不是只有唯一的对等层次,它具有较高的灵活性,分为最高层次的对等和最低层次的对等。“所谓最高层次指译文读者应能以与原文读者相同的方式理解和欣赏译文,这

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档