- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
世界史学科过渡式双语教学的模式探析
世界史学科过渡式双语教学的模式探析
[关键词]过渡式,双语教学,语言分离,自主编写
[中图分类]G64 [文献标识码]B [文章编号]0457-6241(2008)20-0096-02
经济全球化趋势的日益加强,以及我国加入WTO后与国际合作和交流的空前频繁,要求高校培养越来越多的既懂专业知识,又精通外语的专门人才。“双语教学”无疑是培养这类专门人才的重要教学模式。在历史学科中,最应该率先实行双语教学的是世界史学科,这不仅是时代的要求,也是世界史学科特点的需要。同历史学的其他学科一样,世界史学科最为突出的特点是论从史出、史论结合,提出的每一个论点都要以大量的史料作为论据。但不同的是,世界史学科在教学过程中如果一味地以中文史料作为论据,则不但会使学生感到论证乏力,缺少对史料原汁原味的理解,且非常不利于学生对国外学术研究现状的直接了解。因此,世界史学科必须克服各种可能遭遇的困难,大力推行并最终普及双语教学。
世界史学科的双语教学是一颗真正的“坚果”,实施起来有相当大的难度,因此,须注意遵守循序渐进的原则,即应该由浅入深、由易到难、逐渐过渡,采用特色鲜明的“过渡式双语教学”模式。下面,笔者结合自己的世界史双语(汉语和英语)教学实践,从课程设置、“语言分离”、教材编写三个方面,对渐进式教学模式作以浅显的探讨。
一、必不可少的先行与后续课程设置
世界史学科双语教学要同时完成传授专业知识和提高学生专业外语能力两项主要任务,因此,没有专业外语学习基础,教学任务难以完成。在双语教学过程中,学生能基本上把握教师用外语表述的专业知识的主要内容,是完成教学任务的最起码要求。因为教师不可能在用外语完整地表述专业知识的同时,告诉学生相对应的汉语意义,如“Glorious Revolution”的汉语意思是“光荣革命”、“An Act Declaring the Rights and Liberties of the Sub-iect and Settling the Succession of the Crown”的汉语意思是《国民权力与自由和王位继承宣言》(简称《权利法案》)。而且,如果教师在授课过程中对专业外语名词一一详解,不但会形成学生对教师汉语解释的依赖,从主动学习变成被动接受,还特别不利于培养学生的外语语感,提高学生专业外语能力的教学任务因而也无法完成。所以,世界史学科在进行正式的双语教学之前,必须开设“专业外语”这一先行课程。
世界史学科双语教学要真正完成以上两项主要任务,还必须开设“外文原著选读”这一后续课程。专业外语能力的提高是一个较长的持续不断的过程,绝不是一两个学期就能解决的事情,因此,高年级应该开设一些后续课程,特别是“外文原著选读”课程。通过原著选读,学生不仅能了解到中西学界对一些具体历史问题的不同看法,还能从专业性较强的“原汁原味”的“原文”阅读中进一步提高专业外语水平。
先行课程“专业外语”和后续课程“外文原著选读”的开设,是世界史学科渐进式双语教学模式在课程设置方面必然要求,前者是“渐进”基础,后者是“渐进”提高。
二、“语言分离”:
一个重要的“渐进式”原则
“语言分离”是指教师在授课过程中把汉语和外语分割开来,不同时使用两种语言,即不在外语表述之后,马上把外语翻译成汉语。这种外语表述加汉语翻译的双语教学方法,很难提高学生的专业外语能力,因为学生会选择接受起来极其轻松的汉语,而排斥听不懂或听起来较为费力的外语,结果对提高专业外语能力来说于事无补。所以,世界史学科的双语教学应采用“语言分离”教学方法。
“语言分离”应该遵守“渐进式”原则。对于大学本科生,特别是低年级的本科生来说,既要听得懂外语表述,又要掌握好专业知识,并不是一件容易的事情,在学生对专业知识了解不多的情况下,一上来就用外语授课,很难达到预期效果。因此,最好的办法是循序渐进,自然过渡。笔者在教学过程实行了三步过渡教学法。第一步:每节课先用10~15分钟的时间进行历史专业知识的汉语讲述,之后用英语对专业知识进行详细讲述。这是一种程度较低的双语教学方式,一般在双语课程开设之初的前8周使用,主要目的是让学生有一个对双语教学适应的过程,实现从单纯汉语教学向双语教学的平稳过渡,不让学生从一开始就产生逆反心理。第二步:用一节课的时间对某一章的专业历史知识进行汉语讲述,之后的授课完全使用英语。这是一种较高程度的双语教学方式,一般在第9~14周进行,主要目的是让学生在既有学习方式的基础上,进一步提高适应能力,为完全英语授课奠定过渡基础。第三步:完全英语教学方式,即不但教师授课使用英语,学生讨论和完成作业也全部使用英语。这是一种最高程度的双语教学方式,一般在第15~
原创力文档


文档评论(0)