中国关键词翻译的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国关键词翻译的研究

中国关键词翻译的研究   内容摘要:随着中国文化走出去发展战略的不断推进和深化,中国关键词英译研究日益受到学者的重视。译好中国关键词,才能让世界更好地倾听中国的声音,译好中国关键词,才能增强中国对外传播效果,使中国文化走出去发展战略取得更大的成效。因此,本文将研究如何译好中国关键词,并提出中国关键词翻译的原则和翻译策略,以期提升中国对外话语权。   关键词:中国关键词 翻译原则与策略 话语权   《中国关键词》多语对外传播平台作为中国外文局、中国翻译研究院承担的国家项目,自2014年实施以来,已构建起集图书期刊、互联网、移动社交媒体为一体的中国特色政治话语多语种、多媒体、多形态的对外传播平台,成为向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的窗口,受到国内外受众的广泛关注和好评。(蔡力坚、杨平,2017:93)译好中国关键词,不仅能提高我国政治话语对外宣传效果,而且能增强我国在国际上的话语权。因此,研究中国关键词翻译及其话语传播,具有传播和战略双重现实意义。   一.对外宣传与国家话语权   改革开放以来,中国对外宣传取得了很大的成效,整体翻译水平也有了较大的提高。随着中国文化走出去发展战略的深入推进,中国对外宣传的作用日益凸显。在新的时代背景下,我们需要从不同的视角审视中国对外宣传既有的标准和规则,对传统思维方式提出挑战,以跨学科的思维进行研究,促进不同类型的知识和技术的融合,补充完善相关理论体系,让对外宣传研究走在时代的前列。要做好对外宣传,讲好中国故事,让世界倾听中国声音,中国关键词英译研究尤显重要。中国关键词多语新闻发布平台,按照构建融通中外的原则,在中国网专题发布,对提升我国话语权起着重要的作用。   当前中国外宣处于“传而不通,通而不达”的困境,中国文化并未得到有效传播。据调查研究发现,中国外宣质量参差不齐,目前存在着关键词译文错误较多,用词不规范,关键词译法不统一,对外宣传力度不够,难以有效传播中国特色文化,传播手段较为单一等,这些都极大地影响了中国的对外宣传效果,也未能充分发挥中国关键词在对外传播中的作用。   二.中国关键词翻译研究   (一)中国关键词英译原则   中国关键词英译是将具有中国特色的关键词翻译成英文。由于中西方文化存在较大的差异,因此,英译中国关键词,要需要遵循两条基本原则,即:语言符合译入语表达习惯原则和语言符合译入语规范原则。   语言符合译入语表达习惯原则,要求在翻译中国关键词的时候,要按照英文习惯处理中文所特有的意合结构。中文重意合,英文重形合,这也是中英文最根本的区别之一。例如:   其目的就是要解放合发展生产力,实现国家现代化,让中国人民富裕起来。   本句中,使用了三个动宾词组,但这三个动宾词组之间并非并列关系,这三个事物之间存在一定的逻辑关系。因此,在翻译成英文时,不处理为并列结构,可译为:Aimed to dismantle the economic straitjacket and unlock the growth potential, modernize the country and make the Chinese people prosperous.   符合?g入语规范原则要求英译中国关键词要顺应目的语习惯表达法,遵循目的语特点,使译文符合译入语规范。例如,“一带一路”这个关键词,目前存在的版本有以下几种:   The Belt and Road Initiative (BRT)   The One Belt and One Road Initiative   The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road   OBOR (short for One Belt, One Road)   The One Belt and One Road Initiatives   The Land and Maritime Silk Road Programs   以上几个版本都在不同的文章、报刊、宣传表语中出现过。由于不符合译入语规范原则,One Belt One Road 正逐渐淡出人们的视野。而 The Belt and Road(BR)和The Belt and Road Initiative (BRT)这两个译文,由于符合译入语规范原则,简洁明了,一目了然,受到媒体和西方读者的认可。   (二)中国关键词英译策略   中国关键词英译要遵循“坚持特色”和“重视差异”这两个翻译策略。要使中国关键词传播好中国声音,让世界认识中国,就要遵从“坚持特色”这一翻译策略,即要做到“以我为主”。中国关键词对外宣传涉及范围广

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档