- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互动式口译教学的模式初探
互动式口译教学的模式初探
摘要:教学质量和教学效果是口译教学追求的宗旨,互动式教学旨在启动教与学的联系,该模式强调在教师的指导下,选择适当教材和资源,通过学生的主体探索活动,培养学生综合能力,优化教学过程,从而提高教学质量。
关键词:互动式;口译;教学模式
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)12―0069―02
一、口译教学特点
口译教学目的是培养具有双语转换能力的合格译员。我们对口译的特点进行分析发现,口译工作本身兼具即席性、语言综合性、知识复杂性、工作独立性、跨文化交际性。这就要求译员不仅要有良好的语言知识和口译技巧,还要具备良好的综合素质。梅德明认为一个人的口译能力不完全等同于语言水平加翻译技巧,而是跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和个人翻译素质的综合体现。因而在口译课程教学中更应注重学生的学习互动和学生综合能力的培养。
二、互动式教学
“互动式口译教学模式”是教学整体性动态过程。表现为教师的主导和学生的认识,即“教”和“学”之间相互联系,相互促进,渐进式有序发展的教学活动。通过调节师生关系,翻转课堂教学,形成良性的互动,强化人与环境的影响,产生教学共振,提高教学效果。在这个过程中师生多因素互动,给学生提供足够的思考时间和空间,在交流提问、变式探讨的教学环节中,引导学生去发现问题解决问题,同时提高学生的学习热情,拓展学生思维。
三、互动角色
1.教师角色
在教学中,首先要面对的问题就是谁来开启互动式教学模式,怎样开启。教学需要一个设计者,需要一个“导演”,而教师就是整个教学的主导。教师根据教学安排和内容设置相关问题,引发认知冲突,启动教学模式。问题的设计尤为重要,关系到学生探索的兴趣和后期的参与。在互动阶段,教师是互动的参与者,解答学生的问题,参与学生的讨论,并且对学生的互动成果给予评价。教师应引导学生进行认知体验,强化学生对自身探索活动的认识,然后归纳总结,完善自身的认知体系。此外,教师还需要树立一个新的观念,就是教师需要服从学生,教案需要服从课堂,教学进度需要服从教学效果。
2.学生角色
传统的口译教学中,知识和语料是客观的,学生对于知识的接受基本是被动的。加上信息量大,知识综合较高,涉及面广,所以学生很难主动参与课堂互动。口译教学往往沦为口译训练模式。而在互动式口译教学中,需要学生完成独立探索、小组互动等各项互动,是整个课堂教学的核心。学生从接受问题、探索发现问题、变式探讨、组际互动到体验归纳,实现了从被动到主动的转变。在互动式教学中要保障学生的主体地位,采取合理分组,对于不同层次水平的学生根据实际情况具体指导,让每个学生都能够主动参与到教学环节。
四、互动阶段
1.自主探索
学生的自主探索是互动式教学的保障,也是互动的准备阶段。通过教师对相关知识点的启发,学生独立寻求问题的解决办法,进而提出困惑和问题,激发学习兴趣,产生探求知识的渴望。学生提出问题是整个阶段的难点,关系到下一个阶段的成败。在自我探索的过程中,学生需要规划时间,主动查阅相关资料。
2.小组互动
小组的互动是口译互动教学的核心所在。在学生完成初步探索的基础上,开始小组互动。学生通过自我探索发现问题、研究问题,为互动讨论做好准备。小组的互动以完成各组的任务为中心展开学习和讨论,充分表达自己的观点,互相交流,达成一致的方案。小组互动是学生自我探索的展示和相互意见的整合。在这个阶段,学生需要完成小组的设计、分工、演练,培养了语言表达能力、合作精神和团体意识。学生通过小组互动,丰富了对知识的认识和语言技能的训练。兼顾了个体与整体,实现了教学中上行和下行的互动,积极参与到口译课堂教学。
3.组际交流
组际间的交流是互动式教学的关键。在组际交流的过程中,学生能够从不同的角度提高对相关知识点的认知。选出小组代表发言,汇报该小组对知识的理解,然后其他组做出质疑、补充和评论。再由各组提出自己的疑难问题,组际间进行讨论,最后通过不同视角的对比和对知识点广泛的接触,形成统一的认识,为学生营造良好的语言交流环境和充分的语言实践机会。在这个阶段,学生的竞争意识能够充分表现出来,通过反思和视野的拓展,在下一次的互动中展现出更加专业化的表现。在教学中设计了模拟联合国和商务谈判口译两个口译教学互动环节,结果显示,学生的参与度一直是100%,学生前期做了大量的准备,彼此的竞争也非常激烈,对语言能力和口译技能也有了充分展示。
4.成果展示
学生学习成果的展示是互动教学中一个非常重要的环节。通过展示不同群体的个案,可以给学生提供互动的思路和一个评价的标准,同时找到自身问题所在,进一步提高了对知识点的认识,为下一个阶
原创力文档


文档评论(0)