乡土文学翻译的策略及其本质探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
乡土文学翻译的策略及其本质探析

乡土文学翻译的策略及其本质探析    摘 要:乡土文学翻译是文学文化翻译研究不可或缺的内容。《浮躁》作为著名乡土文学作品之一,其英译本不仅传达了原作的“思想”与“风味”,而且在翻译策略与方法的运用上体现出一种杂和倾向。由此可以看出,“翻译即意译”,归化和异化策略、直译与意译方法本无优劣之分,二者相辅相承,殊途同归。    关键词:乡土文学;文化翻译;归化;异化;直译;意译;《浮躁》    中图分类号:I206.7 文献标志码:A 文章编号:1002-7408(2012)04-0105-03    乡土文学是指散发着浓郁乡土气息,具有鲜明地方色彩的文学。乡土文学文化翻译是文学翻译的细化概说,着眼点是文学翻译,同时又聚焦于表现特有民族文化和地域文化的语言形式和文化意象传译特征。换言之,乡土文学文化翻译是针对具有民族地域特色的文学文化翻译研究。由于“文学与文化相因相成,文学是表现文化现象最敏锐的部分,是研究文化现象最重要的资源”,[1]而乡土文学中特有地域文化与语言表现形式相辅相成、不可分割,因此,如何将乡土文学作品中表现民族地域文化的意象进行传译,以及如何再现其文化内涵和独特地域色彩便成为文学翻译研究不可或缺的内容。本文试以贾平凹小说《浮躁》英译为例,探讨乡土文学文化翻译中归化与异化、直译与意译的本质问题。    一、 归化与异化翻译策略之争    翻译界关于归化与异化翻译策略之争由来已久。以孙致礼为代表的异化论者认为,翻译的根本任务是准确而完整地传达原作的“思想”和“风味”,为达此目的,无疑必须走异化的途径,因而异化也就成了矛盾的主要方面,是第一位的。[2]以蔡平为代表的归化论者认为,翻译的目的是为了让本国的读者通过本国文字了解他国文化,所以译文在绝大多数情况下要符合译语规范,这样才能让译文读者理解,从而达到翻译的目的。因此在文学翻译中,归化法将始终处于主导地位。[3]王东风对《红楼梦》的两个译本中涉及文化的比喻用法所采用的翻译策略进行了分析,研究结果表明:杨宪益的译本基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法;霍克斯(Hawks)遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。鉴于这两个译本均得到大家的认可,我们认为翻译策略本无优劣之分,只是根据社会发展要求、文化层次、译者不同的翻译目的,以及读者对象不同而采用不同策略,以达到翻译的最终目的――跨文化交际。[4]    从翻译的跨文化交际功能来讲,所有文学翻译的目标应是尽可能传达原文的文化信息,实现文化交流的目的。因此,文学翻译必须是跨语际的文化翻译。由于文学是语言的艺术,所有的文化信息和文学意象都必须通过语言来表达,这又注定了翻译必须是跨文化的语际转换。也就是说,文学语言是语言与文化的共同体,而文学翻译总是在探究如何跨越横亘在两种语言之间的语言障碍。异化与归化策略的选择,直译与意译方法的采用,其分歧正是集中体现在如何对待翻译中语言文化共同体的差异处理上。从《红楼梦》两个英译本的比较研究来看:一般认为,杨译是竭力主张传达中国文化因素的,而霍译则倾于向英语的方向归化。两种翻译策略都是无可厚非的,各有自己存在的理由。然而,仔细考察就会发现,这些并不是问题的全部,淡化原文的文化词语甚至也是一种翻译策略。有时霍译比杨译对中国文化因素的传达要求更高,而杨译有时也有很强的异化倾向。[5]也就是说,尽管异化与归化的翻译策略不同,所采用的直译与意译的翻译方法不同,翻译的效果也不尽相同,但翻译即译意的目标却是相同的。    二、翻译策略本质    1.归化与异化相辅相承。译学辞典对“归化”与“异化”定义是:“异化”与“归化”相对,指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。“归化”与“异化”相对,翻译上是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。[6]92-93 也就是说,“异化”和“归化”在本质上都属于翻译方法。“异化”主要是按照译文语言的表达习惯,表现原文的思想文化和内容。而“归化”与之相反,严格遵守原文的语言表达习惯,体现原文的语言表达形式。无论采用哪种策略,译文必须反映原文的思想与风味。    由于翻译策略主要体现于文学文化翻译方面,因此乡土文学文化翻译更能说明翻译策略的本质问题。《浮躁》是陕西著名作家贾平凹的代表作之一,不仅表现了中国农村改革开放初期的各种复杂情况,更充满了浓浓的乡土文化气息。英译《浮躁》中,采用“归化”翻译策略的例句,如:    ①水上的好手在两岔镇,“浪里蛟”却全在仙游川。可是几年里的水饭,皆在阎王爷的饭锅里抢吃的。[7]444The best sailors were from Crossroads Township, and the “wave-riding dragons” were all

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档