俄罗斯电影片名翻译的方法.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约2.81千字
  • 约 7页
  • 2018-10-12 发布于福建
  • 举报
俄罗斯电影片名翻译的方法

俄罗斯电影片名翻译的方法   摘 要:电影是文化传播的重要渠道。电影片名的翻译是一项创造性活动,有着独特的翻译方法。本文以1998―2011年俄罗斯公映的电影为研究对象,探究俄罗斯电影片名汉译的方法。常见的俄罗斯电影片名翻译方法有直译法、音译法、意译法、变译法等。   关键词:俄罗斯 电影 片名 翻译   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)01(a)-0064-02   著名翻译理论家、翻译研究派的代表人物安德烈?勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为翻译标准不是一成不变的,翻译的规范、规则和适用的条件往往会发生改变。这并非背离“绝对标准”,而是本来就不存在纯粹的翻译的“绝对标准”,电影片名的翻译正是这一翻译理论的真实写照。   电影作品是一种视听的综合艺术。电影片名是由语音、语法、修辞等语言内因素和社会、历史、文化等语言外因素构成的综合体系,这就决定了电影片名的翻译与其它文体的翻译有着很大的不同。为适应本土观众和市场需求,电影片名翻译有别于文学翻译那种力求神似并严格遵守原文本意的方法。只要观众满意、片商认可,必要的自由就给了五花八门、各显神通的译名[1]。除了遵循一般的翻译理论之外,俄罗斯电影片名还有其独特的翻译方法。   1 电影片名的翻译方法   1.1 直译法   直译法是指在保留原片名信息内容的前提下,译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档