从接受美学角度浅谈电影片名翻译的原则.docVIP

从接受美学角度浅谈电影片名翻译的原则.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学角度浅谈电影片名翻译的原则

从接受美学角度浅谈电影片名翻译的原则   摘要:电影是现代人精神生活和娱乐文化必不可少的一部分,电影产业也因此备受重视。电影名作为电影的点睛之笔,是为观众提供电影信息的载体,也是为制片方召唤票房的直接因素。本文从接受美学理论角度分析了电影片名翻译的信息、审美、文化、市场原则,强调译入语观众的反应的重要影响,并结合实例进行分析。   关键词:片名翻译 接受美学 翻译原则   随着当今世界电影产业的蓬勃发展以及媒体多样化、网络普及化,越来越多优秀的外语电影作品与中国观众见面,大大丰富了我国民众的业余文化生活,促进了跨文化交流。此时,作为电影传播的第一张名片“影片译名”显得尤为重要,片名是文字意义和文化内涵的一个有机体,成功的片名导视了电影的主要内容,并能激发观众的兴趣与联想。片名的翻译本身是翻译的一种,需要遵循翻译的基本原则,同时其又明显具有商业交流的作用,需要有一定的通俗性和广泛性。因此已经超出了普通信息文本翻译,更倾向于广告翻译,一个雅俗共赏、文情并茂的译名往往能被更广大的译入语观众所接受,实现源语和目的语之间商业、信息、文化和美学的全面丰收。鉴于此,本文从接收美学角度着手分析如何做好英语电影片名的翻译工作。   1 接受美学与翻译   接受美学理论是20世纪60年代由姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦茨学派率先提出来的,它基于阐释学、现象学和形式主义,核心是从受众出发,从接受出发,使文学研究的中心从文本转移到读者,完善了对“作者―作品―读者”体系的研究。文学创作的目的是为了读者,读者本身也参与了文学作为,读者在对作品的接受过程中并非消极、被动的,而是具有创造性和能动性的,他们利用自己的“期待视野”,即读者先前的各种经验、素养、趣味等综合形成的对文学作品的欣赏要求、水准和眼光,唤起对作品的理解与成像,从而完成理解与感悟的阅读过程。同时,接受理论将翻译看做一个动态的过程,译者在翻译中具备双重身份,即是源文本的“第一读者”和“第二作者”,译者在跨文化环境中接受文本,充分把握读者的期待视野、审美趣味、审美能力、先在知识、心理需求等创造性地给出译文。   2 电影片名翻译的原则   接受理论使我们在电影与观众的关系上有了一个新的角度和思维方式。电影片名作为一种特殊文本,翻译过程中需要遵守的最基本原则为信息原则和审美原则。此处的“信息”并非简单地指原片名所包含的“信息”,而是整部电影所包含的信息,包括影片的主旨和风格。片名的翻译要以译入语观众的接纳、欣赏和批判为依据和标准,正确传递原片的语言信息和文化信息,实现更高审美及市场价值。   2.1 信息原则 信息原则是翻译需要遵守的最基本原则,因此在片名翻译时则应自觉尊重原片名,在考虑到译入语观众接受水平的基础上,可做适当发挥。例如:Around the World in Eighty Days,原名已经对于影片内容进行了正面提示,翻译便可采用直译传达信息,保留原片名的“原汁原味”,译为《八十日环游世界》。当原片名之于译入语观众无法很好实现片名功能时,那么译名可为满足译入语观众视域而做适当调整,例如:The Apartment,单纯为实现信息功能,可译作《公寓》,但语言略显平淡,缺乏吸引力,限制了片名审美功能和市场功能的实现。采用直译结合意译的方式则可译为《公寓春光》,这样既遵守了信息原则同时明显优于前者。当原片名为人名、地名或专有名词时,多直接采用音译方式既忠实信息原则又可留存异域特色,例如:Titanic《泰坦尼克号》,Casablanca《卡萨布兰卡》。   2.2 审美原则 随着生活水平的提高,人们的审美水平也在不断提高,好的译名传递着“美”的信息,常常能引起观众遐想及先睹为快的强烈欲望。审美原则要求译者深入把握作品的内涵,考虑译名的语言艺术美(音韵美、意境美、新颖美),译者常采用四字格短语形式,短小精悍,朗朗上口,且富有诗意和联想性,符合汉语的审美习惯,很大程度上能立刻引起观众认同感。例如:You Can’t Take It with You 意译译作《浮生若梦》,A Beautiful Mind 直译译作《美丽心灵》,My Fair Lady意译译作《窈窕淑女》这些译名既能发挥审美功能,很好地走进观众为观众所接收,又保留了原片名信息功能与市场功能。   2.3 文化原则 具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一,翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。实现片名翻译的文化价值原则,要求译者正确理解、传递原片名或原片内容所承载的文化信息,避免误译、乱译。例如:First Blood 是一个习语,意为“首战告捷”,但该片名曾一直被直译为《第一滴血》

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档