- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交替传译听力训练的模式的探讨
交替传译听力训练的模式的探讨
[摘 要] 交替传译是使用最广泛的一种口译形式,虽然难度低于同声传译,但交替传译过程对译员语言功底,反应能力,以及现场应变能力有较高的要求。其中,“听”,也就是对原语信息的理解及记忆是困扰大多数译员的问题,其原因是对口译的“听”与传统听力的区别没有正确的认识,并且缺少系统专业的训练。本文将从原因分析着手,对交替传译听力的训练提出系统有效的训练方法。
[关键词] 交替传译;听力理解
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)07-104-2
一、引言
口译作为一种重要的翻译形式,在现代社会跨文化、跨民族的交往中扮演着不可或缺的角色。口译按照信息的传递方式,可以分为交替传译和同声传译两大类别。同传是听、理解和译几乎同步进行,而交传区别于同传的最大特点是交传译员必须在发言人的讲话持续一段时间之后才能进行目的语的表达,因此这对译员的听力理解和短期记忆都提出了更高的要求。译员要想准、顺、快地完成翻译,必须首先快捷高效地从听力中获取原语信息,然后进行信息解码和重新编码,即信息重组,最终以目的语方式产出。听力过程中,交传译员不仅要听懂原语所承载的信息,还必须懂得运用合理的技巧对所听到的信息进行逻辑分析和推理。
二、交替传译听力与语言教学听力的区别
首先,语言教学听力是为了交流,是同种语言内的交际。而交替传译听力的目的是为传译服务,是英语与汉语之间的转换,译员是一个转换中介。
其次,交替传译听力要求远远高于语言教学听力。语言教学听力中,学生的注意力集中在捕捉主要内容,相关信息,或者只是为了完成后面听力任务的信息。而交替传译听力中,学生要听懂所有信息,而非主要信息,并且要真正理解信息所包含的字面及字面下意思。此外,译员还要对讲话的篇章结构及逻辑有整体的把握,以便形成忠实于原语的译语输出。外交学院徐然教授将此听力策略命名为“专注听力”,译员的注意力及压力远远高出语言教学听力。
另外,语言教学听力训练时为了提高学生的交际能力,因此学生只需要记住必要的信息,学生无需或者很少进行信息的加工和重组。而交替传译听力教学的目的是为了培养学生用口译的思维方式进行信息收集及思考加工,因此,学生需要记住几乎所有信息并对其进行加工。
三、交替传译员通常面临的听力问题
(一)听力与笔记无法平衡。译员注意力若集中在听与理解,则难以做到有效的笔记。 反之,若专注于笔记,则“听”成了被动的信息输入,未能进行信息的加工和理解,从而造成信息的丢失或误解。
笔记训练不足。译员通常不了解口译笔记的特点,将其与课堂学习笔记或者速记混淆,不知道记什么,如何记。口译笔记通常无顺序,无系统,甚至不认识自己的笔记,从而达不到笔记对口译过程的辅助作用。
忽略了信息的加工。很多译员只专注于“听到信息”,而非“听懂信息”他们没有捕捉到字面以下深层次的意思,或者讲话者的意图,从而造成整个口译过程的信息缺失。
记忆能力差。很多译员记不住听到的信息,在现场压力下大脑出现暂时空白。
生词,口音,语速对口译员的困扰。很多口译员应对现场困扰的能力较差不会通过猜测,忽略来处理生词,或者对讲话者不同的口音,语速有良好的适应,从而在口译现场表现出紧张,甚至冷场。
四、交替传译听力训练模式
为克服以上问题,口译员正在平时训练过程中应首先对口译听力特点有正确的认识,同时从以下方面进行系统有效的训练。
(一)注意力训练
口译员必须具备的一项基本能力就是能够分散注意力并平衡注意力。具体训练方法如下:
1.数数训练。学生通过耳机听一段中文或英文讲话,听的同时从老师指定的某一数字开始往下数。讲话结束后,学生用原语对讲话内容的要点进行复述,并说出所数到的最后一个数字。整个训练过程中,学生不能进行任何笔记。此项训练帮助学生提高分散注意力的能力,能够在听力理解,记忆以及数数三项任务中做到记忆力的平衡。
2.影子跟读练习。学生听一段英语讲话,在讲话开始后三到五秒开始口头重复讲话内容。在复述过程中,应始终保持此时间间隔,或者五到十个单词的间隔。讲话结束后,学生用英语或者汉语复述讲话的主要内容。值得注意的是,此训练不能使用原语为汉语的听力材料,因为母语复述对学生难度太低。此训练练习学生在听力理解,记忆力以及口述三者间平衡注意力,同时能够训练学生英语语速的提高,为日后的口译工作打下良好的语言基础。
(二)记忆力训练
1.无笔记复述。学生听一段一分钟左右的讲话,听的过程中不允许做笔记。讲话结束后,学生用原语对讲话内容进行复述。训练初期可以先进行汉语复述,逐渐过渡到英语。学生可以使用不同的用词,无需进行字对字复述。此训练练习学
原创力文档


文档评论(0)