从接受美学视角再看英语电影片名汉译的策略.docVIP

从接受美学视角再看英语电影片名汉译的策略.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学视角再看英语电影片名汉译的策略

从接受美学视角再看英语电影片名汉译的策略   随着中外文化交流的日益密切,越来越多的欧美影片流入中国市场并受到中国观众尤其是年轻观众的追捧与喜爱。诚然,一部优秀的影片之所以被观影者接受并喜爱,离不开剧情的引人入胜、构思的独具匠心、演员的精湛演技和画面的恢宏绚丽等各种因素,然而,不可否认的是,或简洁明快或意味深长的片名也起着非常重要的作用。在日益重视宣传推广的电影界,一部英语电影在中国市场的成功就更离不开成功的片名翻译。本文从接受美学角度,分析优秀的英语电影汉译片名在语音、语义、意境等方面所展现的独特魅力,并探析英语影片片名汉译的翻译策略。   一、英语电影片名汉译策略研究现状   近年来,国内不乏对英语电影片名汉译策略的研究,这些研究或以传统的翻译标准对一片多名即同一部电影的不同汉译片名进行分析和比较,品评优劣, 以期改善因片名误译或片名不统一造成的混乱, 或分析英语片名的汉译策略该遵循的原则是归化还是异化, 或总结汉译片名的翻译策略和方法并进行分类, 提出或应直译,或应意译,或应两者结合, 或应音译等的翻译策略[1],或以审美的眼光,从翻译美学角度, 借助翻译美学理论和标准分析梳理汉译片名的翻译策略,认为在翻译美学视角下,在进行片名汉译时应充分发挥汉译优势,最大限度地追求汉译语片名的形式美和意境美。[2]笔者试图从接受美学视角进行分析,认为英语电影片名成功汉译的宗旨在于心中有观众,要让电影的观众即影片的接受者能够在看到片名的瞬间就被吸引并产生强烈的观看欲,甚至单从一个美妙的汉译片名就能获得美的享受。   二、接受美学理论简述   20世纪60年代末,以德国康坦茨大学的文学史专家、文学美学家H.R.姚斯 (Hans Robert Jauss)和W. 伊瑟尔(Wolfgnag Iser)为代表的一批学者最早提出接受美学(Reception Aesthetics)这一文艺理论,认为美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问与答和进行解释的方法,去研究创作与接受和作者、作品、读者之间的动态交往过程,要求把文学史从实证主义的死胡同中引起来,把审美经验放在历史、社会的条件下去考察。[3]这一理论突破了传统文艺理论的界限,主张把研究领域扩展到对作品的接受活动,探索创作与接受、作品与读者之间的相互关系和相互影响,考察作品被读者接受并产生作用的条件、方式、过程和结果,强调接受活动和接受者在历史与现实进程中的能动作用,把读者放到至关重要的地位。[4]   三、接受美学影响下的英语片名汉译策略   姚斯提出了一个接受美学中的重要概念――期待视野。它“主要指读者在阅读理解之前对作品显现方式的定向性期待,这种期待有一个相对确定的界域,此界域圈定了理解之可能的限度。”[5]期待视野决定了读者对作品内容与形式的判断标准,以及对作品的基本态度和评价。作者在创作时,必须考虑读者的期待视野,考虑到能否为读者所理解与接受。这就给作家提出了要求,希望作品的视界能与读者的视界相一致,即所谓的视界融合。[6]在翻译电影片名时,这一原则尤为适用。一个好的电影片名不可忽视观影者即影片接受者的期待视野。译者在翻译时应以电影观众为视觉主体,将观众的审美体验与电影创作的视界相融合,充分考虑观众的心理认知特征、文化素养水平、审美情趣和期待视野,并力图创造满足观众审美眼光和期待视野的美妙译名。   (一)音美与形美相结合   电影是视觉艺术的一种,它是感官的,经验式的,既是社会的折射,也是人类表达内在感受的有效途径。电影片名之于电影的作用应为画龙点睛, 又为观众观影的向导。从某种意义上说,电影片名的审美价值与观众的价值体验密切相关,片名翻译的宗旨在于唤醒观众,将观众导入特定的体验中,让其有跃跃欲“视”的感觉。[7]因此,英语片名的汉译应符合汉语的美学原则。   美的语言本身就能给人以美的体验和享受并引起美的共鸣。在翻译美学看来,“语言美”应该是存在于语言中的一个审美信息结构。既然是一个结构,它就不仅仅是可以意会的,也应是可以言传的,也就是说,语言美是具备其自身基本特征的。著名翻译理论家刘宓庆先生将语言美的基本特征概括为:高度和悦的视听感性;精致独到的结构形态;深刻巧妙的涵义蕴含;精心铸造的审美意象;鲜明的文化着色。其中,最基本的特色即为对视听感性的要求:“看起来悦目,听起来悦耳。”[8]   因此,成功的英语电影片名的汉译应做到音美和形美的完美统一。从音美的标准应能做到音韵和谐,节奏明快,读来朗朗上口;形美的标准则应做到言简意赅,整齐匀称,看来赏心悦目。音美形美两者若能做到有效结合,则佳译成矣。   实际上,英语片名汉译中不乏做到音美与形美结合的佳译,例如:经典系列电影Mission:

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档