我为何而活-教案设计参考.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 9 析罗素自传序言汉译中的问题 李靖民 (天津理工大学国际教育学院,天津 300384) [摘 要] 伯特兰·罗素自传的序言What I Have Lived For文采横溢、意味深长,深受读者的喜爱。这篇序言在国内已有多种版本的汉语译文,有的被刊登在各种杂志上,有的被附上英语原文上传至网络,广为流传。而这些译文虽然各有所长,却大多存在一些翻译上的问题,要么对原文理解得不够准确,要么在译文的表达上有失妥当,要么忽略了历史背景,值得商榷。 [关键词] 罗素自传;序言;翻译 英国哲学家、逻辑学家、诺贝尔文学奖获得者伯特兰·罗素的散文不仅文笔酣畅、优美动人,而且逻辑缜密、言简意赅,正如王佐良先生(1998: 202)在其《英国散文的流变》中所说:“他力求想得清楚,说得准确。”罗素自传的序言What I Have Lived For堪称其散文的经典之作,短短三百余字,即高度概括了作者对主宰其一生的三种激情的执着和对人生的热爱,文采横溢、意味深长,深受读者的喜爱。然而,目前国内一些杂志上刊登的罗素自传序言汉语译文,以及网络上广为流传的附有英语原文的汉语译文则大多存在一些翻译上问题。这些问题不仅会造成普通读者对原文作者表达意图的误解,还会对希望通过英汉对比来提高翻译能力的读者产生负面影响。本文拟就这些问题进行分析探讨。(序言的英语全文及汉语参考译文附文后。) 一、Unbearable Pity Unbearable pity出现在第一段第一句Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind。在这句话里,罗素提到了主宰其一生的三种激情,而当他提到第三种激情时,特意在中心词之前加了一个修饰语,即unbearable + pity。从各种版本的汉语译文里的不同译法来看,这里的unbearable + pity会给译者的理解和翻译造成一定的问题。仅以下面两种比较具有代表性的译文为例: 译文1:无法容忍的同情① 译文2:难以抑制的同情② 译文1没有考虑原文作者的表达意图,直接采用了英汉词典里给出的unbearable的参考释义“无法容忍的”(也有译“不堪忍受的”、“难以忍受的”、“难以承受的”等)来与“同情”搭配。而“无法容忍的同情”之类的说法不合逻辑,恐怕连译者自己也说不清楚是什么意思。这样的译法是不可取的。 译文2或许考虑到直接采用英汉词典里给出的那些参考释义来与“同情”搭配不合逻辑,索性就用“难以抑制的”(也有译“不可遏制的”、“无比的”、“深切的”等)来代之。如果仅从搭配来看,“难以抑制的同情”之类的说法似乎讲得通了,但这样的译法没有道理,虽然没有直接照搬英汉词典里给出的参考释义,却并没有真正弄清楚原文作者在此采用这个词的表达意图,只求汉语译文局部通顺。这样的译法也是不可取的。 那么,原文作者在这里用unbearable 究竟想表达什么意思?从以上两种译文反映出的翻译问题来看,要解决这个问题,有两点应该注意:第一,对于从事英汉翻译的译者而言,适当参考英汉词典里给出的汉语参考释义,这无可厚非。但是,英汉词典里每个词条下给出的为数不多的几个汉语参考释义只是概括性的、启发性的,译者要想仅靠照搬这几个汉语参考释义来解决所有的翻译问题,那是根本不可能的。第二,人们常说“词本无义,义随文生”,词语的具体含义需要根据特定的语境来确定。因此,要搞清楚unbearable在这里的具体含义,译者就不能把注意力仅仅放在这个词或这个词所存在的句子本身,而应当在理解其基本含义的基础上,适当延伸思维跨度,向大处去寻求答案。 罗素自传的序言共有五段。第一段提出了作者执着一生的三种激情:对爱情的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的同情,第二、三、四段分别对这三种激情进行了具体阐述,第五段表达了作者对这三种激情的执着、对人生的热爱。那么,译者就应当把第一段里的unbearable pity for the suffering of mankind与第四段(即作者针对第三种激情“对人类痛苦的同情”进行具体阐述的一段)联系起来分析。这样即可看出,第一段里的unbearable pity for the suffering of mankind与第四段里的Echoes of cries of pain reverberate in my heart…以及I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer遥相呼应,

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档