国内古诗文化负载词汇英译的原则的研究.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约4.01千字
  • 约 9页
  • 2018-10-14 发布于福建
  • 举报

国内古诗文化负载词汇英译的原则的研究.doc

国内古诗文化负载词汇英译的原则的研究

国内古诗文化负载词汇英译的原则的研究   摘 要:通过分析国内古诗中典故、名称等文化负载词汇的英译文,发现在进行相关翻译时,有原则可循。译者应当将意义再现置于形式再现之上,原文中出现的隐喻在译文中需要或者显化,或者以目的语系统中具有相同内涵的词汇代替。   关键词:文化负载词 典故 名称 翻译      一、概说   中西方文化的差异是客观存在的。语言属于文化的范畴,又是“文化传承与获得的必由之路”[1],语言与文化之间存在相互渗透、彼此相属的关系。词汇是语言构成的基本单位,也是文化反映和传递的基本单位。文化负载词汇是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语”[2]。尽管这类词汇广泛地分布于各种文体作品中,但是本文仅仅撷取国内古诗以事分析。   翻译是一种在不同语言之间传递信息的活动,翻译人员在面对两种不同语言的同时不得不面临这两种语言隶属的不同文化系统。因此,把译者定位成“文化中介者”毫不夸张。面对文化间差异之时,译者要么在译文中保留原语文化,即异化;要么由译语文化取代原语文化,这叫归化。异化与归化之争由来已久,到现在实际也未能分清孰轻孰重。西方译学认为,持异化策略翻译观的译者目的在于保护和保存原语文化;而倡导归化策略的译者目的则在于便于增进自己所处社会的读者对原文思想和意义的理解。对于什么时候采用这两种翻译策略中的一种,也许森古普塔的观点有一定启发性。他认为,如果原文“接近所谓的元叙述或中心文本”[3]即体现某一文化的根本信仰,则文化就要求“最大限度的直译”[4]。反之,译者便有较大翻译自由。即:在翻译与民族核心价值观有关的著作时,译者应当着力保留原文承载的文化,而如果翻译其它作品,译者则有较大自由度,可以在目的语文化和原语文化之间自由裁量。森古普塔的翻译思想是否对国内古诗中文化负载词汇的英译活动同样有效?笔者试图从国内古诗中有关典故和名称的英译以寻求答案。   二、考证   (一)有关典故的英译   文学作品免不了使用典故。典故的翻译难在寥寥数语便蕴涵深刻的文化玄机。让我们看一看李白《长干行》相关诗句的翻译。这首诗连用了两个典故:抱柱信和望夫台。现将含有这两个典故的诗句摘录如下:   十五始展眉,愿同尘与灰。   常存抱柱信,岂上望夫台。   “抱柱信”语出《庄子?盗跖篇》:尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,尾生抱梁柱而死[5]。刘义庆于《幽明录》中记载道:“武昌北山上有望夫石,状如人立,俗传云,古者有贞妇,其夫从役远征,饯送此山,立望夫而死,化为石,因以名山[6]。典故的使用描绘出十五岁的妻子对丈夫深厚的眷恋。使用什么翻译策略才不会影响译文对原文的情感传达?   福莱切(W.J.B. Fletcher)在翻译时没有将这两个典故译出,换之以意译的方式表达:   抱柱信――My troth to thee till death   望夫台――gaze adoring on my lord   “抱柱信”的喻意在于用生命守候承诺,福莱切直接译出了该喻意,成功地把典故的隐含意义转化为非隐含意义,这是归化翻译策略的典型应用;望夫台是居高远眺守望夫君之地,此处隐含着女主人公的爱人即将别离的可能,福莱切仅仅取了“望夫”之义,但“登高”之义的略去使“望夫”失去了原文隐含的“盼望归来”的意义。也许担心无法传递原文中妻子对丈夫的深切爱意,福莱切对“望”字作了修饰,使这个动作带上了爱慕之情。但是因为缺乏“守望”之意的表达,译者对“望夫台”一词的翻译没有完全传达出原文信息。福莱切试图用归化法翻译这两个典故,但却只成功了一半,另一半的失败在于将原文蕴含的文化转化成直白表述时形成的欠额翻译。   以下是庞德(Ezra Pound)对相关诗句的翻译:   At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours, Forever and forever and forever. Why should I climb the look-out? [7]   庞德对典故“抱柱信”做了零翻译处理,仅保留了该诗句中的“常存”,并将之与“愿同尘与灰”合并,形成“愿长久与君生死相随”的意思――这不正是“抱柱信”的本意吗?庞德对“抱柱信”只字未提,却同样通过上下文的语义连贯传达了女主人公对爱人的“信”。此处庞德对“常存”的翻译技巧体现了中国文化,这个技巧就是“叠字法”――中国古诗常见的一种手法,这实际是异化策略的使用。英语国家没有“望夫台”,所以庞德在译文中只保留了“守望之处”的意思,保证了目的语读者对这个词汇的理解。虽然“望夫台”的翻译没有提到“夫”,但是守望的对象通过上下文关系不言而喻。显然,对于“望夫台”之译,庞德采用的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档