国内网站翻译的研究综述.docVIP

  • 131
  • 0
  • 约5.55千字
  • 约 12页
  • 2018-10-14 发布于福建
  • 举报
国内网站翻译的研究综述

国内网站翻译的研究综述   摘 要: 文章通过检索中国期刊全文数据库(CNKI),对新世纪以来国内网站翻译的相关研究进行搜集、整理和述评,指出目前研究存在研究视角较单一、研究面较狭窄和研究方法单一的问题,并为今后进一步研究提出建议:在理论使用上寻找突破;扩展研究范围;采用多种研究方法;加强国内网站与别国网站的对比研究。   关键词: 国内 网站翻译 研究综述   1.引言   随着互联网日益成为全球最重要的信息传播和交流媒介,网站翻译作为翻译研究领域的一个新兴方向,已经引起翻译研究者的注意和重视。在中国扩大对外交流与合作的过程中,网站作为对外宣传的主要窗口,其外文网页翻译质量的重要性不言而喻。因此,研究国内网站的外文翻译,对提高网站翻译质量,促进对外交流与合作,提高中国在世界的影响力具有重要意义。本文以网站翻译或网页翻译为关键词,在中国期刊全文数据库(CNKI)搜索相关文章,对其进行整理和分析,指出目前研究存在的主要问题,以期为今后的网站翻译研究提供线索和方向。   2.国内网站翻译研究现状   通过检索,2001-2014年十四年间发表的有关网站翻译的期刊论文和学位论文数量不多,按内容可分为两大类:第一类是对网站中存在的翻译问题进行直接纠错评析或从其他因素探讨网站翻译的发展问题,第二类是从不同的理论视角对网站翻译进行研究。笔者将前者和后者分别归纳为实践性研究和理论性研究。   2.1实践性研究   蔡荣寿、余晓(2007)[1]、张海琳(2009)[2]分别指出国内高校网页翻译的主要问题,并提出改进高校网页翻译的方法。车文娟(2012)以中国某政府门户网站英文版为例,分析了其存在的一些问题[3]。蒋学军、刘明东(2012)分析了湖南省各级政府英文网站建设存在的问题,并提出了湖南省政府英文网站建设的优化策略[4]。苗菊、刘明(2013)探讨了多语种网站建设与翻译[5]。   2.2理论性研究   根据不同的理论视角,国内网站翻译研究可分成以下几类:   2.2.1功能翻译理论视角   范勇(2005)以功能翻译理论中的翻译目的论为理论指导,针对一些中国高校网站中的学校概况翻译进行研究,举例分析了其中存在的功能、文化和语言方面的翻译问题,并指出了产生这些问题的根源在于译者缺少翻译的目的意识[6]。贾振贤(2007)通过功能翻译理论探讨中国企业简介的翻译[7]。贺爱军(2009)指出根据翻译目的论,翻译行为所要达到的目的决定翻译使用的策略。政府网络文本按照内容可以分为“表达型”和“感染型”文本,译者要根据翻译委托人的翻译纲要及文本类型,采用不同的翻译策略,制作出既符合委托人的翻译目的又忠诚于目标语读者和源文的译文[8]。王丽丽(2010)从翻译目的论视角探讨旅游网站的翻译[9]。类似的研究还有赖小春、刘煜(2011)[10]、彭金玲(2013)[11]和张露颖(2014)[12]等。   2.2.2语言经济学视角   赫志欣、周锰珍(2009)基于语言经济学原则,透过词汇、句子及篇章等各个层面,以中国-东盟博览会的官方贸易英文网站为例,对外贸企业介绍的翻译进行研究,指出其中存在译文用词累赘或用词不当、中式英语现象严重和篇章信息不突出的问题,最后提出相应的解决方案[13]。韩佳彤(2011)基于语言经济学理论,采用定性和定量相结合的方法,分析中国上海世博会主题网站收集的64个展馆简介及其英译,发现其英译主要存在信息冗余和文化缺失两种问题,并针对这两个问题,提出删减冗余信息和添加辅助信息两种翻译策略[14]。   2.2.3传播学视角   孙建成、李昕亚(2009)在传播学的视角下,分析网页汉英翻译活动的过程和特点,并对故宫博物院英文网页中的总说部分进行评析,探讨网页汉英翻译的方法[15]。郑周林(2011)从传播学的角度出发,探讨翻译作为传播的本质和传播学对旅游网站文本翻译的启示,并对长沙市岳麓山风景名胜区网站的汉英翻译进行评析[16]。邱春安(2012)[17]、杨阳(2012)[18]分别从传播学角度探究高校网页的英文翻译和政府门户网站的外宣翻译。   2.2.4意识形态操纵视角   崔卉、陆振慧(2011)选取陕西咸阳市政府门户网站三篇题材各异的文本及其英译作为研究对象,以勒菲弗尔的意识形态理论为框架,从文本内容的取舍、翻译策略的使用和译文受众视野关照三个方面,探讨意识形态对政府门户网站英译的影响,研究发现译者的意识形态对译文起着“操控”作用[19]。类似的还有吴丹(2012)的研究[20]。   2.2.5消费心理学视角   邸正宏(2012)选取了30家中国企业网站和30家英美企业网站建立平行语料库进行对比研究,从消费心理学的视角提出了吸引注意、情感诱发、市场传播、逻辑连贯四项翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档