大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学的模式构建.docVIP

大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学的模式构建.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学的模式构建

大学英语四级翻译新题型之于跨文化翻译教学的模式构建   摘要:大学英语四级翻译新题型改革对大学英语教学提出了更高目标,将以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向,使之肩负起文化传播,弘扬中华优秀文化的责任。针对考生中普遍存在的“中国文化失语症”和文化翻译能力偏低的现状,构建跨文化翻译教学模式,探索翻译教学的创新和突破。   关键词:大学英语四级翻译;跨文化翻译教学;跨文化交际能力   中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)01-0137-02   大学英语四级考试题型自2005年以来经历了数次改革,2013年下半年全国大学英语四、六级委员会对四级题型做出重大改革,其中翻译题型的难度增加的最为明显,由句子部分翻译调整为段落翻译,内容涉及中国的文化、历史、经济以及社会发展等话题,长度为140~160个汉字,分值也由原来的5%提升到15%,时间安排也由过去的5分钟增加到30分钟。从大多数考生考后反映翻译新题型难度增加,备考压力较大。这一重大改革是大学英语四级测试重点由应试能力向交际应用能力的转变,是对学生英语语言和文化交际能力的综合性考查。同样,改革对大学英语的教学目标和教学方法也提出了新的挑战和启示。   一、大学英语跨文化翻译教学的必要性   教育部《大学英语课程教学要求》指出:“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系”。在这个纲领性文件中,不仅强调语言知识和技能,也要培养学生多元文化素质和跨文化交际能力。大学英语课程培养的跨文化交际能力应该是一种双文化交际能力,既包括对西方文化的深刻洞察和理解,又包括用英语恰当地表达和输出中华优秀文化。此次翻译新题型的改革恰好反映了对“要求”的贯彻实行。“半句翻译”改为“段落翻译”,考查重点也由过去的简单语法,词语的考查变为文化交际能力的考查,话题涉及中国历史、社会、文化、经济等,考生能用正确的英语语言表达将中国的文化介绍和传播到国外,这也对考生语言输出能力提出更高要求。然而,当前的大学英语教学应试性和功利性较强,一些大学英语教师把四级过级率作为教学目标,如此应试教学必然导致学生失去英语学习兴趣。因此,改变应试教学的现状迫在眉睫。   长期以来,大学英语教学主要解决的是大学生掌握语言知识与技能的问题,过分强调其工具性,以致很多大学生普遍存在“中国文化失语症”,即他们没有意识和能力有效地运用英语表达和传播中国文化。大学英语教学在教学理念、教材制定、教学内容、课程考试及全国大学英语四、六级考试内容等方面均存在着西方文化占绝对主导地位的情况,导致大学英语的文化教学生态体系长期处于严重失衡状态。学生虽然掌握了词汇语法知识,一旦涉及中国文化的翻译,考生们便束手无措。鉴于此,许多外语界学者对大学英语四级考试中存在的弊端进行了研究和改革,本研究在前人的基础上探索构建跨文化翻译教学的模式,以促进大学英语教学的健康发展。   二、跨文化翻译教学模式构建   (一)框架构建   跨文化翻译教学集跨文化交际学、文化语言学、文化学于一体来开展翻译教学活动。大学英语教学重视培养学生的语言应用能力,在翻译教学中应以提高学生的跨文化意识为前提,掌握一定的翻译知识为基础,从而形成融会贯通的实践能力。跨文化意识是大学生对目的语文化因素和母语文化因素及其差异的敏感性和自觉性。针对大多数学生的“中国文化失语”现象,大学英语教师在教学过程中除了进行目的语语言文化教学之外,更应加强母语文化教学、中西文化差异教学,使学生具备使用英语恰当地表达和传播中国文化的能力,同时从容应对四六级考试。知识层面包括跨语言知识、跨文化知识和翻译理论知识。跨语言知识和跨文化知识分别包涵了母语和目的语语言知识、文化知识。学生要比较全面地掌握汉语和英语语言知识以及中国和英语国家的文化知识,避免出现忽视一方而过于倾向另一方的文化失衡现象,特别要克服强调英语语言文化而边缘化汉语语言文化的倾向,因为掌握本民族的文化知识才能更好地理解异族文化。真正领会母语文化和目的语文化的精髓,也能使教师明确跨文化教学的重点和目标,提高跨文化教学的效率。中国外语教育研究中心主任文秋芳提出考试改革出发点是优化输入,重视输出,提高大学英语教学质量。“半句翻译”改为“段落翻译”且翻译分值比重提高到15%,更加体现“重视输出”的理念。翻译测试中加强母语文化话题的考查,正确表达和传播中国文化,也是对输出理念的加强。意识―知识―实践能力框架的各因素之间相互影响,共同作用于大学英语翻译教学过程中。   (二)教学实践   1.平衡目的语和母语文化教学,注重中西文化比较。大学英语教学的现状是过分注重目的语教学而忽视母语教学,导致大部

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档