壮医核心理论术语英译的策略及的方法初探.docVIP

壮医核心理论术语英译的策略及的方法初探.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
壮医核心理论术语英译的策略及的方法初探

壮医核心理论术语英译的策略及的方法初探   摘 要:在翻译的文化处理上,学术界存在归化和异化两个策略。壮医核心理论术语不仅体现了壮医的概念思想上,还是区别及沟通其他医学文化的必然途径。译者在进行翻译实践的时候,若术语涉及壮医特有文化属性,优先采取异化策略;若术语部分内涵能在英语中找到对应或类似表达,则采取异化为主、归化为辅的策略;若术语基本内涵在英语中能找到对应或类似的表述,则应采取归化策略进行翻译。   关键词:壮医;术语;英译   一、引言   作为祖国传统医学的重要组成部分,壮医的起源和发展与壮族人民独特的历史文化、地理位置有着千丝万缕的联系。而壮医核心理论术语作为体现壮医的核心概念思想、区别及沟通其他医学文化的途径,其特有的理论内涵和文化根基使其英译的难度很大,这也是其至今尚无相关研究文献可查的一个重要原因。本文将以壮医核心理论术语的英译作为研究对象,以壮医特有的文化为基础,探讨不同的理论术语在英译中应该采取的策略和方法。   二、归化及异化策略   作为人类交流的工具,语言是文化的载体,而不同文化之间存在着相通性和差异性。相通性给来自各国家、各民族的文化交流提供了可能,而差异性又时时刻刻给这种交流设置障碍。因此,在翻译的文化处理上,美国著名翻译理论家劳伦斯?文努提(Lawrence Venuti)于1995年提出了归化和异化的概念。他认为,异化是以原语或原文作者为归宿,而归化以目的语或译文读者为归宿。异化立足民族文化的差异性,有助于保存和反映民族特性和语言风格特色,有利于读者感受不同的民族风情,从而有利于文化的交流传播;而归化采取读者习惯的表达方式,有助于跨越文化差异的障碍,帮助读者理解译文。劳伦斯?文努提从文学、文化和政治的高度建议采用异化翻译,以保留原文的语言和文化差异,施莱尔马赫(Schleiermacher)亦认为异化有助于构建国家的文化,并认为只有异化才能把读者带进作品。不过,也有不少国外学者对此持有不同看法,如归化法代表人物奈达(Nida)就主张采用归化手段,使译文具有可读性,以利于读者的理解和接受。   三、不同翻?g策略及方法在壮医核心理论术语英译中的应用   1.壮医天人自然观术语的翻译策略及方法   壮医认为人类在生长壮老的过程中,逐渐与自然界的规律相适应,对于自然界的异常变化,人体也必然反映出与之相应的生理活动或病理变化。人体适应自然界变化,体内阴阳平衡,三气同步,就能健康无病;反之,则会疾病缠身,甚至短寿夭折,这就是壮医的天人自然观。壮医的天人自然观具体表现在阴阳为本和三气同步。   (1)“阴”“阳”的翻译   壮医与传统中医一样以阴阳为本理论,认为阴阳的存在及运动变化是大自然一切变化的本源,阴阳运动变化规律是宇宙变化中最基本的规律,是人体一切生理病理的变化、各种药物及治疗技法所起的作用、疾病的转归等的原因。“阴”“阳”是壮医阴阳为本理论的核心术语。   “阴”“阳”是中国古代哲学的一对范畴,蕴涵东方色彩和独特的思维方式,具有典型的中国文化特色,在西方文化中很难找到对应的英语词汇,无论直译还是意译都无法准确再现原文的内涵,因此应该首选异化策略,采用音译的方法,译为“yin”“yang”。如此既能保持医学术语言简意赅的特点,还能保持壮医原始风貌,减少翻译过程中的文化缺失。如若简单直译为“shade”“sun”,不仅外国读者无法理解,亦不能准确地传递术语所含信息。   (2)“天气”“地气”“人气”的翻译   壮医认为人与自然界相通,人体内的天气、地气、人气保持平衡状态,称为三气同步,是一种正常的状态。反之,人与自然界不能相通,人体内三气不能保持平衡状态,称为三气不能同步,人体就会衰弱、患病,甚至死亡。三气同步则是壮医特色鲜明的理论,“天气”“地气”“人气” 是该理论的核心术语。   壮医关于气的含义主要有两方面:一是呼吸之气,人在呼吸运动中不断吸入自然界清新之气,呼出体内的浊气;二是对人体某些特定功能的概括,壮医认为气是功能,是动力,是生命力的表现。如果采取归化的策略,采用直译的方法翻译“air”“breath”“vital energy”,信息显然不能对等,都不能表达其丰富内涵。而如果采用异化的策略,同样采用音译的方法,译为“qi”更为合适。   壮医基础理论所说的天气主要是指宇宙空间、大自然、阳光、空气、季节以及居于上部的方位等。壮医所称的地气,主要是指地球的自然地理环境以及方位中属于下部者。与天气相对,地气在特征上偏指可以感知而且有形的自然物质,如土地以及稻米、果蔬等可提供营养的物质。壮医的人气主要指人类总体及个体的活动(如衣、食、住、行等)、人的生命活动(生、长、壮、老),是人类一切社会活动和生命活动的总称。此处的“天”“地”“人”在西方文化中能找到指

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档