国内外主流CAT工具比较-医学课件.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国内外主流CAT工具比较-医学课件.doc

go 5款常见计算机辅助翻译(CAT)软件比较 做翻译的你,如果还不知道CAT是什么,就真的OUT了。 在科技高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作。 作为一个专业翻译,熟练使用翻译辅助软件是必修课之一,它能大大提高翻译效率。 当前计算机辅助翻译软件很多,国外有Trados、 memoQ 、Déjà Vu等,国内有iCAT 、Transmate,下面来说说各自的优缺点,给大家作为选择参考。 国外篇 1、Trados Trados 一直是市场占有率最高的一款CAT软件,源自德国,最新版本是Trados2017。 优点:Trados是所有CAT里功能最强大最完善的软件,项目管理轻轻松松甩其它软件几条街,满足了绝大部分的项目经理和译员的需求。 缺点:最重要的一点是:收费!而且不便宜,695欧元,折算成人民币大约5430元。其次是操作过于繁琐,新手不容易上手。再者术语库和记忆库不支持常见的可编辑格式(如Excel、Csv等)导入导出,很不方便。 2、memoQ memoQ是由匈牙利的Kilgray公司开发的 ,曾在2011年获得最佳翻译软件奖,最新版本是memoQ8。 优点:实用而低调,每个功能都像是经过精心筛选后保留的。可以对齐制作语料、网络查词。支持常用格式的术语和记忆库导入导出,集成很多机器翻译插件,比Trados要开放很多。 缺点:这么好的软件,当然也是要收费滴,价格仅次于Trados,需620欧元。另外主要是些设计上的不足,如导航设计不合理,项目之间切换不方便;界面语言及字体设置隐蔽;资源控制台设置复杂等。 3、Déjà Vu Déjà Vu是法国的Atril公司的产品,在国内的知名度要低于Trados和memoQ,最新版本是Déjà Vu X3。 优点:可以处理多种文件格式,查错类型较多,支持多种格式术语和记忆库导入导出。 缺点:用了国内的免费CAT以后,所有需要收费的软件对小编来说都是不完美的,哈哈。Déjà Vu X3收费算是相对便宜的,420欧元。项目管理较弱,操作复杂,功能界面分布不显眼,新手需要花大量时间去寻找和熟悉。 国内篇 1、iCAT iCAT堪称业界良心,从推出以来不断更新完善。之前是插件版,直接嵌入到office中使用,现在是独立的客户端。 优点:免费,免费,免费!重要的事说三遍,iCAT软件是完全免费的。支持谷歌机器翻译,翻译过程中支持译文格式(上、下标、加粗等)修改、有大量免费且权威的云术语库可供收藏使用,可以多人协同翻译,导出文档还原性好。 缺点:术语语料管理不能在iCAT客户端完成,需要另外打开网页进行管理。 2、Transmate Transmate分单机版和企业版,单机版是给译员免费使用;企业版需要付费,用于项目管理,多人协同翻译。 优点:可以双语对齐和术语萃取,方便制作术语语料。 缺点:不支持谷歌翻译,不支持项目协同翻译。 总结 国外的翻译软件功能比较强大复杂,而且收费很贵。在不考虑价格的情况下,如果是项目经理,建议使用Trados,它的批处理、预分析、报告等会给你意想不到的惊喜。如果是自由译员,则建议使用memoQ,它能满足你对翻译功能的所有幻想。 然而现实往往是骨感的,在预算有限的情况下,可以转而考虑使用国内的CAT工具。国内的软件操作简单、容易上手,更符合中国用户的操作习惯。不管是项目经理还是自由译员,iCAT都是不错的选择,资源丰富、功能也很完善。

文档评论(0)

liuxiaoyu98 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档