- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻传播中英语地名翻译的探讨
新闻传播中英语地名翻译的探讨
摘 要 地名作为新闻传播中重要内容之一,在多语新闻传播中往往会因为地名翻译的不标准让读者或听众搞不明白,以英语地名的翻译为例,探讨新闻传播中英语地名翻译急需要解决的问题,同时,对我国英语地名翻译提出一些建议。
关键词 地名翻译;新闻传播;规范
中图分类号G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2015)139-0040-02
新闻传播中需要表明何时(when)、何地(where)、何事(what)、何因(why)、何人(who)五个基本要素。随着互联网信息技术的全球化快速普及,双语或多语新闻也在新闻传播中也将常态化。其中,现实生活中,涉及到一些地名翻译的问题往往让人看后莫名其妙。地名翻译看似简单,实则不然,因为其中隐含着文化、习俗等多重因素。由于各个民族所具有不同的文化背景和思维方式,其所创造的语言的表达方式的也有所不同。我们可以从各国地名来看,以英语国家的地名翻译为例,从翻译水平上可以看出一个地方的国际化程度。大街小巷里这么多地名标志牌的翻译,有的是商家在做,有的是不同的政府部门在做,翻译标准不同,翻译水平参差,结果当然是五花八门。在新闻传播中,地名则是新闻传播五要素之一。譬如在新闻中经常会遇到地名的问题,英语地名的翻译往往因为对其理解和文化上差异等原因,导致播出的新闻中所翻译出的地名也是大相径庭。无论是汉语译成英语的,或者是英语译成汉语,经常会出现一些错误或是误解,而对听众或者读者也会听得难辩是非。
1 英语国家的地名翻译问题
美国犹他州(Utah)中部有个小镇叫Fillmore,听读音像是再多加点油fill more。对于听新闻的读者来说比较容易产生错觉。而美国密执根州有一个地方叫Maybee,听起来就是maybe(也许)。它只是一个小地名,如果你到那里跟当地人问询“Maybe”在哪里或有多远时,当地一些人可能会回答说“‘也许’10英里”。在科罗拉多州还有一个镇子叫No Name(无名),纽约州有个镇名叫Flushing, flush在英语中的本意是“冲水”,加上ing成为现在分词,所以Flushing听上去像是“冲啊”,和国内某些厕所内的标语意思差不多。这个“冲啊”的地名还不止一个,密执根州也有个镇子叫Flushing。同样使用现在分词作地名的还有俄勒冈的“Boring”,意思为“无聊”。密执根的小镇HELL,意为“地狱”。据说在很久以前,这个小镇镇长建议用他的名字为这个小镇命名,就像美国国父华盛顿的名字成为首都那么风光。不料当地镇民听了齐声喊NO,结果镇长生气了:Then call it Hell(那就叫“地狱”吧)!在科罗拉多州还有一个镇子叫“No Name”,意思为“无名”。这类英语地名翻译在新闻传播中听读音往往会难辩是非。
更为奇特的是,有些地名属于新闻传播中应当禁用的暴力语言。譬如,Fucking是奥地利Tarsdorf的一个小镇。Fucking在英语中是骂人的话,同中文粗语“他妈的”。然而,正是这样一个小镇却是因为它的古怪名字而臭名远扬,并在全世界成为人们关注的焦点。其实,这个名字来源于6世纪的一个名叫Focko的人,而“ing”是一个古老的德语后缀,意为“人们”。所以,整个地名的意思就是一群叫Focko的人居住的地方。因为小镇的招牌总被盗窃,小镇的管理者发起了一个小镇是否应该改换名字的投票,结果是小镇人压根不愿意改。Dildo(俚语)的意思是“假阴茎”。 加拿大纽芬兰岛有个小镇叫Dildo。小镇建立于1700年,传说是因为它的港口形状很像阴茎。做为加拿大最漂亮的小镇之一,小镇吸引了大量的游客。但是,如何在新闻传播翻译这些地名显然是一件很头疼的事。
2 汉语地名的英文翻译问题
英文翻译汉语或者汉语翻译成英语的地名,也是新闻传播中比较麻烦的事。因为在英语国度的人们往往认同的可能是另外一个地方或另一种意思。譬如,Pearlharbour是“珍珠港”的意思,还有“蚌埠”的意思。Greenland是“格陵兰”的意思,同我国“青岛”英文翻译词意相同。New York是“纽约”的意思,也可以翻译为中国的“新乡”。RedRiver Valley是“红河谷”的意思,也有“丹江口”意味。Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实翻译为“浦口”。Queensland是昆士兰,其实也可以翻译为:秦皇岛。
当然,中文译成英语时,要根据具体情况来翻译。譬如,同样有湖的地名,要看有没有水。月湖公园北译为:North Yuehu Park,松雅湖南译为South Songya Lake,雅雀湖译为Yaquehu,同样都是湖,但翻译结果有别,具体看“湖”的具体所指,不能一概而论。“月湖”是公园的名字,已经约定俗成,可以不翻出来,只需
原创力文档


文档评论(0)