从译者改写行为看葛浩文《狼图腾》英译-英语语言文学专业论文.docxVIP

从译者改写行为看葛浩文《狼图腾》英译-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者改写行为看葛浩文《狼图腾》英译-英语语言文学专业论文

摘要 翻译研究经历了前语言学翻译理论阶段,语言学翻译理论阶段以及后语言学 翻译理论阶段。前语言学翻译理论主要以经验主义著称;语言学翻译理论强调两 种语言之间的转换;而后语言学翻译理论将翻译与其他学科相结合,翻译不仅仅 局限于语言文字的转换,翻译研究也不再停留在语言层面,而是涉及了文化、社 会、认知等领域。其中,以安德烈·勒菲弗尔为代表的操纵学派从文化层面开始 研究,打破了翻译研究以源语言为主的局面,为翻译研究提供了新的范式。勒菲 弗尔认为, “翻译就是对原文的改写,所有的改写,不管其意图是什么,均反映一 定的意识形态和诗学,并以此操控文学,使其在既定的社会中以一定的方式发生 作用。改写就是在权利的作用下实现的操控,其积极的一面可以帮助文学与社会 实现演进。改写可以引入新的概念,新的体裁和新的文学方式,翻译的历史也是 文学革新的历史” (ⅶ)。改写理论提出了影响译者的三个因素,即诗学、赞助人 和意识形态。这也为一些文学译作并未亦步亦趋的紧随原文提供了理论依据。 《狼图腾》自 2004 年出版以来在国内引起强烈反响,2008 年由长江文艺出 版社授权企鹅出版社在英语世界发行,由著名汉学家葛浩文先生翻译成英文,在 英美国家也受到广泛关注。中文作者姜戎也获得了首届曼氏亚洲文学奖,为中国 文化的输出做出了重大贡献。在翻译过程中,葛浩文先生虽然坚持忠实原文的原 则,但由于文化差异,为了译本被英美读者所接受,译文相对原文内容有所改动, 比如对有些部分进行增加、删减、改写等。其中删减部分所占比重可见一斑,因 此本文运用勒菲弗尔的改写理论,对葛浩文先生采用的翻译策略进行解释,希望 为今后中国文学的输出带来一点启示。 关键词:翻译;《狼图腾》;意识形态;诗学;赞助人 Abstract Translation studies have gone through three phases; they are pre-linguistic translation study, linguistic translation study and post-linguistic translation study respectively. The pre-linguistic phase features empirical theory, and the linguistic phase focuses on transferring between two languages; while in the post-linguistic phase, translation study is not limited in language transference. Instead, it is combined with other disciplines ranging from culture to cognition. André Lefevere, a leading figure of the manipulation school, proposed translation study from cultural perspective; broke the linguistic translation deadlock and brought a new paradigm into translation study. In Levefere’s view, “translation is a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture up

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档