浅析汉语成语维译的技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉语成语维译的技巧

浅析汉语成语维译的技巧   摘 要:由于汉语和维语分属于不同的语系,所以在表达习惯和文化背景上存在差异,这些差异造成了汉语成语维译过程中的困难。本文以《围城》中的成语为例,着力探究该书成语在维译过程中所采用的各种翻译技巧。如:加词法、减词法、引申法等。   关键词:汉语成语 维译技巧 《围城》 加词法 减词法 引申法   一、引言   翻译是语言活动的重要组成部分,是指把一种语言或语言变体内容变成另一种语言或者语言变体的过程或结果①。由于汉维两种语言分属于不同的语系,在表达方式、词汇和语法方面均存在差异,因此,为更准确地传达原著的话语信息,译者需要运用各种翻译技巧。所谓翻译技巧是指翻译的具体手法,是指翻译原文时在某些场合需要对译文的表达作出一些必要的?{整和改变。②   成语是汉语和维语这两种语言中共有的,是人们通过日常生活经验总结出来的、富有哲理的短语或短句,具有语言精练、含义深刻等特点。汉语版《围城》享誉海内外,艺术成就极高,是中国现代小说中浓墨重彩的一笔;而司马义?艾孜买提的维译本《围城》则以其高超凝练的翻译手法再现了原作的风采。本文以维汉两种版本的《围城》为语料,以《围城》中的成语为研究对象,着力分析汉语成语在维译过程中的翻译技巧,并进一步论述译者采取这些翻译技巧的原因,以期为处理类似的成语翻译问题有所裨益,达到“信、达、雅”的翻译效果。   二、《围城》维译本中成语翻译采用的技巧浅析   (一)加词法   由于汉语成语寓意深刻,并不局限于字面含义,所以为了确切地表达词义,传达原作的精神,翻译时往往需要在译文中增加一些原文中没有的词、词组甚至是句子,这就是加词法。例如:   (1)方鸿渐自觉本日运气转好,苦尽甘来,低低向唐小姐道。   χu??j?n ?zini? by??ynki ??mitini? qo?l??p keliw??tq??nliqini ????iq tuj?ul??r ty???p,t??tliq tuj?ul??r k?pijiw??tq??nliqini hes qilip,t??? χenim??? kusurlidi.   (2)猜想他在国外花天酒地。   uni? ??t ?ld? h??r??q-???r??b i?ip,?j?-i?r?t qilip kyn ?tkyz???nlikini qij??s qili?ip.   例(1)中的“苦尽甘来”在原文中的释义是“艰难的日子过完,美好的日子来到了”。其中“甘”比喻美好的事物。译文中为了符合维吾尔语的语法规则,添加了“tuj?ul??r”和“k?pijiw??tq??nliqini,????iq”和“t??tliq”形容词后面添加“tuj?ul??r”和“hes qilip”搭配,符合维吾尔语的表达习惯。例(2)中的“花天酒地”在原文中的释义是“沉湎于酒色之中,过着奢靡的生活”。维译中添加“h??r??q-???r??b i?ip”和“kyn ?tkyz???nlikini”这两个词汇,更加忠实于原文,读者因此更加明白原作者的意图,同时也更符合维语的表达习惯。   (3)这女婿可以服服帖帖地养在张府上。   bund??q kyjo?ul ???? ??ilisi??? j??wa?-jum???qliq bil?n it???t qilidu,de???n q??r???q?? k?ldi.   (4)方鸿渐闻所未闻,甚感兴味。   f??? χu??j?n bund??q ?eirni ???l??pmu k?rmi???nliki y?yn,n??h??jiti qiz?qti.   (5)早刮过脸,皮破了好几处,倒也红光满面。   uni q?rim?n d?p bir n???? jerini kesipmu yl??yr???nidi.b?r??q ,uni? jyz-k?zliri nurlinip p??rqir??p k?tk?nidi.   例(3)中的“服服帖帖”在原文中的释义是“温顺地或谦卑地服从跟随”,在小说中,张先生夫妇为了让女儿婚后能继续留在张府享福,于是想让方鸿渐做“上门女婿”,想让方鸿渐“服服帖帖”跟随张府,听候他们差遣。于是译作中,译者添加了“jum???qliq”这个词,既忠实于作者的意图,也符合译语的表达习惯。例(4)中的“闻所未闻”在原文中表达的是方鸿渐从来没有听说也没有见过董斜川所作的诗,因此译者在此处添加了“bund??q ?eirni”和“k?rmi???nliki”这两个词语,以充分传情达意,避免读者产生含糊不清的感觉。例(5)中的“红光满面”说的是李梅亭去王美玉家中与侯营长商谈他们的车票的事情,作者有意在这里讽刺李梅亭居心不良的丑恶嘴脸。译作

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档