浅析英语文本翻译的策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语文本翻译的策略

浅析英语文本翻译的策略   【摘要】 “创造性叛逆”本是比较文学中的一个重要概念,本文从德国功能派翻译理论角度论证了“创造性叛逆”在旅游文本翻译中的必要性和合理性。德国功能派翻译理论为研究“创造性叛逆”提供了崭新而有效的视角,在旅游翻译中值得提倡。   【关键词】 功能翻译理论;旅游文本翻译;创造性叛逆   中图分类号:G642.0 文献标识码:A文章编号:1671-5918(2009)03-0093-03   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.03.046本刊网址:      改革开放以来,我国旅游业开始飞速发展。尤其是20世纪90年代以来,旅游业进入了全面繁荣阶段。据统计,1998年中国接待海外入境旅游人次在世界排名第6,旅游外汇收入在世界排名第7,显而易见,中国已跻身世界旅游大国行列。世界旅游组织曾预测,到2020年,来中国旅游的国际游客量将位居世界第一。[1]   但是,因为中英语言和文化的不同,中文旅游文本翻译成英文中却存在许多问题。大家知道,旅游翻译的关键是如何既能做到对原作最大程度的忠实又能实现旅游译文的最佳效果。长期以来,创造性叛逆一直局限于文学翻译的研究。而在平时的翻译研究和实践中,笔者发现它对应用翻译,尤其是旅游翻译同样具有较大的解释力。并且作为旅游翻译指导理论的功能翻译理论和旅游翻译中广泛存在的创造性叛逆现象之间有着密切的内在联系。木文尝试把创造性叛逆引入应用翻译研究,以深化对创造性叛逆的认识和促进旅游翻译研究的发展。      一、创造性叛逆      “创造性叛逆”(creative treason),也称“创造性背离”,此词最早出自埃斯卡皮,他在《文学社会学》一书中说:“如果愿意承认翻译始终是一种创造性的背离,那么,那个使人大为恼火的翻译问题也许就可以解决了”。此前,法国文学家瓦莱里用“创造性误解”一词指出过这种现象,“允许对作品作千种解释”。早在1917年,文学史家朗松就在“在法国文学发展中的外国的影响作用”一文里提出“重要的不是原模原样地照搬外国文学及其思想,而只是汲取于我们有用之处。至于我们对外国文学的理解正确与否,这是无关紧要的”。[2]   法国著名文学社会学家埃斯卡皮 (Robert Escarpit) 在其《文学社会学》一书中解释道:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言); 说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的而貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命[3]。”于是他便提出了“创造性叛逆”一说用来描述翻译中创造性和叛逆性共存的现象。国内学者谢天振教授在其著作《译介学》中对创造性叛逆作了详细的论述,并把它和文学翻译研究结合起来进行探讨。他指出:“如果说文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去贴近原作的一种主观努力,那么文学翻译中的叛逆性就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。[4]”由此可见,译者的创造性和叛逆性常常和谐统一,不能分开。“翻译总是一种创造性的叛逆”[3]。   创造性叛逆是一种普遍存在的“翻译现象”。其实,翻译本身就是一种叛逆。因为要把一种语言翻译成另一种语言,在形式和内容上或多或少跟原文会有出入,这就是译者对原作的背叛。而且,翻译不仅是语言的转换,也是一种文化的重建和原文功能的再现。不同的国家和民族之间的语言、文化、历史、意识形态等往往也不同,这种差异必将导致翻译中一些难译甚至不可译因索的出现。翻译所必然涉及到的文化上的差异和表述上的困境,使得任何翻译都注定不同程度地存在着对原作的叛逆。   创造性叛逆也是一种广泛运用的“翻译策略”。创造性叛逆是翻译主体在某种明确的再创作动机驱使下完成的创造性翻译行为。它强调译者主体性的发挥,以译文和译文读者为中心。在翻译过程中,当无法直接进行语言转换和文化传递时,译者可以在原文的基础上对其进行适当的创造性调整或处理,而不是机械式地语言转换,以达到对原文最大程度上的忠实,实现翻译的日的。就象许钧教授所言:“愚笨的忠诚可能会导向叛逆,而巧妙的叛逆可能会县出忠诚,这似乎构成了翻译的双重性格。”创造性叛逆正是译者在原作基础上发挥创造性,巧妙实现对原文忠诚的一种有效途径。它在具体的操作过程中主要是通过意译、归化、交际翻译及工具翻译等方法来得以实现的。译者的创造性叛逆概括起来为有意识型和无意识型两种。有意识型创造性叛逆主要包括译者的个性化翻译、节译、编译、转译、改编及有意误译等。而无意识型创造性叛逆则主要是指误译、漏译和错译等[5]。   当然这种创造性的译法并不意味着译者可以随意对原文进行修改或增删。译者创造性的发挥必须有一

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档