《论语》中“仁”地英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例.docVIP

  • 67
  • 0
  • 约5.69千字
  • 约 9页
  • 2018-11-08 发布于江苏
  • 举报

《论语》中“仁”地英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例.doc

《论语》中“仁”地英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例

《论语》中“仁”的英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例-汉语言文学 《论语》中“仁”的英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例 摘 要:作为孔子伦理思想的最高道德,“仁”在《论语》中内涵丰富、用法灵活,对其理解和翻译见仁见智。在众多的译本中,理雅各与辜鸿铭的英译本影响较大、广为人知。本文立足于“仁”的基本内涵,以理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本为例,分析对比两译本中“仁”的英译,认为“仁”的翻译还是以音译“ren”为好。 关键词 :《论语》 仁 英译 比较 一、引言 “诸子以孔子为第一人,诸子之书以《论语》为第一部。”[1](P6)在古代思想家中,孔子被尊称为“至圣先师”,他的思想和学说对后世产生了巨大的影响。《论语》一书成于春秋战国时期,是中国第一部语录体散文集,记录了孔子及其弟子的言行,较为集中地反映了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等,是“五经之馆辖,六艺之喉拎”[2](P5),无疑是儒家经典的代表作。根据班固《汉书·艺文志》记载:“《论语》者,孔子应答弟子、时人及弟子相与言而接闻于夫子之语也。当时弟子各有所记,夫子既卒,门人相与辑而论撰,故谓之《论语》。”[3]意即《论语》是孔子的门人在孔子去世之后将孔子应答弟子、时人以及弟子之间的对话经过讨论编撰成书,其中“论”是“编撰”之义,“语”是“话语”之义,“论语”就是孔子及其弟子话语的编撰

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档