生态翻译学视角下红楼梦俗语翻译的研究.docVIP

生态翻译学视角下红楼梦俗语翻译的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下红楼梦俗语翻译的研究

生态翻译学视角下红楼梦俗语翻译的研究   [摘要]被誉为我国四大名著之首的《红楼梦》无论是在其诞生国,还是在世界都有着广泛的影响力。尤其是向国外传播的过程中,基于生态翻译学的译文模式开始被学界极为关注。本文研究的重点就是基于选择和适应相结合的翻译模式,也就是典型的生态翻译模式来为核心,分别从交际、语言和文化这三个维度对知名的杨译本以及霍译本的反应情况进行解读,从而获取这种翻译模式的核心特性,从而为这些特殊的语言现象的精准翻译提供一定的参考。   [关键词]生态翻译学;红楼梦;俗语翻译   一、生态翻译学内涵分析   生态翻译是一种基于生态学的翻译模式,这种翻译的核心指导思想就是以达尔文的“适应随择”学说为核心,由此就可以延伸成“译者和核心”的理念。而这种模式显然目前属于一种全新模式。翻译生态环境所指代的就是待译文字,原语和目的语共同而衍生的一种环境。于是就将他们所涉及到的文化、社会、委托翻译方、目标用户以及语言等进行有效结合而形成一个相互交流的整体。由于这个翻译是一个持续过程,因此就需要在这个概念上增加一个交替循环。这种翻译的基本原则则是,翻译人员在译文时,需要以此生态环境下的多元层面和方向做到更加全面的适应,这样就能有效的选择相应的适应内容,从而达到最佳的翻译效果。这种翻译学主要包括的翻译方法则涵盖了交际、语言和文化这个维度的交替。   二、《红楼梦》俗语翻译三维转换分析   (一)语言维   胡庚申在2011年将语言维进行了定义,认为是对语言形式的一种适应选择转换。语言所涵盖的内容主要有修辞、词汇、语音和句法等。因为俗语通常有相应的语言韵律,因此就以修辞这个关键内容来分析语言维的翻译。在红楼梦这部著作中,其俗语的翻译主要采用对仗和押韵的两种修辞手法来进行实现转换翻译。   1.对仗   对仗这种修辞手法具有整齐的结构,超强的节奏感,能够有效的展现语言均衡之美。所以这种修辞手法无论是作为汉语,还是英语,都将其当成一种增强表达效果的修辞技巧。   比如第一个案例:在68回有段话:“不知地有多厚、天有多高,整天不三不四……”地有多厚,天有多高属于典型的对仗形式,充分展现出王熙凤看不惯贾蓉吊儿郎当的愤怒。杨译本并没有对其进行形式上对应翻译,而是进行了相应的转换,将其转换成“how dare you……”。这句话同样也能够展现出相应的情感,继而将对仗词句中的情感进行无缝移植,这样就算是英文的对仗修辞模式没有,也能够有效的向读者传达出这种情感。通过这种生态的转换,就能够有效的实现两种语言在情感表达上的一致。   案例二:52回目中有“谋事在人,成事在天”这句话,杨译本为:Man proposes,Heaven disposes.   案例三:43回目同样有句话“谋事在人,成事在天,只要我们谋取到,菩萨保佑就会有机会。”   这两个案例中都提到了“谋事在人,成事在天”。这两个版本的翻译模式存在着一些小的差别,不过都在英文中也保持了这种对仗修辞效果,仅仅是对于天这个文字的翻译使用了两个不同的英文单词,一个是God,另一个是Heaven。对于前者而言,使用了Heaven来表示天,这能够很好地贴合中国人的天人合一的思想,也满足这句话的当时的特定语境。而后者则是基于英文国家大多人崇信基督教这个实际,进而使用了God这个单词来表现天。这种选择性转换可以有效地映射出译者的主观选择性,也能够更好的传递文化底蕴,从而获得较佳的翻译效果。   2.押韵   这种修辞手法也能够充分展现语言之美。这种修辞方式英文和汉语都存在,能够有效提升语言的诗意性,而且也能够更好的展现出相应的情感,所以产生一些特定表达效果。   案例四(107回):我早已知道外头美,里头虚,只是因为“居移气、养移体”,难以一时下台。   上文引号取自于孟子的著作,目前已经被汉语国家的广大群众所熟知,在这句话中的气和体的尾音都是一致的,因此这句话的表现力就很强。为了能够更好地应用在英语国家,杨译版本主要对这句话进行了解释性的翻译,因为目标语国家对其往往不是很理解。霍译版本的翻译则是采用了近似押韵的方式来进行翻译,因为最后的d和t音基本一致,只是清浊音之间的差异。   (二)文化维   1.典故   案例五(45回):作为明白人,想必你也知道“司马牛之叹”   对于这句话杨译主要对这个俗语进行了意思的解释,而第霍译则是在此基础上实现内涵和形式的统一。这体现在两点:第一,汉语拼音加上这个典故的用意。这样就能够更好地体现出汉语文化,同时也对其中的内涵进行了充分的展现。第二,使用引号将其内容进行内涵的补充,就能够更好的实现这个语言的转换,从而提升翻译的精准性。   2.歇后语、谚语   案例六(53回):“黄柏木作磬槌子外头体面里头苦”。   歇后

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档