生态翻译学视角下英语专业口译教学的模式的研究.docVIP

生态翻译学视角下英语专业口译教学的模式的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下英语专业口译教学的模式的研究

生态翻译学视角下英语专业口译教学的模式的研究   [摘要]传统英语专业口译课程以演绎归纳型教学模式居多,教师为主,学生为辅。生态翻译学(Ecotranslatology)倡导创建翻译生态环境和译者为中心的适应性选择,在翻译过程中做出“三维”转换,即语言维、文化维、交际维的翻译方法。以大连理工大学城市学院本科英语专业为研究主题,通过理论和实践分析,探讨本科英语专业口译课程生态化教学模式的重要性。   [关键词]生态翻译学;生态化教学模式;口译教学   [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号2015)060060041研究背景   全球一体化不断加深,使得我国对口译人才的需求量日益增加,对口译这种即时、高效的语言服务业提出了更高的要求。2000年5月,教育部高等教育外语专业教学委员会将口译课列为高校英语专业必修课,旨在培养高水平的口译人才[1]。该委员会英语组编写的《英语专业高年级阶段教学大纲》规定口译课程的主要目标:了解口译基本理论、口译背景知识、口译策略与技巧,掌握口译记忆方法、口头概述、口译笔记和公共演讲技巧,并能在双语之间作出快速思维和反应,较准确、流畅地进行汉英对译。在两种语言的理论指导下,通过大量训练培养学生的逻辑思维能力和推理能力[2]。   传统的口笔译教学中,教师或通过对某种翻译理论或技巧的传授,借助例证阐释、课外练习等方法促进学习者应用翻译知识,表现为理论演绎型;教师或强调翻译实践,比照参考译文评价学习者的译品,形成对翻译过程的判断,促进学习者归纳翻译知识,即实践归纳型。传统教学模式以教师讲解分析为主,学生实践为辅,翻译材料提供者、口译反馈者、评估者均为单一性的教师[3]。   生态翻译学(Ecotranslatology)的概念是学者胡庚申提出和发展的全新翻译理论。生态学指“研究生物与环境以及生物与生物之间相互关系的生物学分支” [4]。自然界中的“物竞天择”是生态翻译学的“生态取向”,即包括两方面内容:翻译生态环境和译者的适应选择。翻译生态环境指原文、源语以及译语所组成的世界,即语言、交际、文化以及作者、读者、委托者等互联互动的整体[1]。译员在口译生态过程中,通过接受源语信息、结合对源语信息语言、文化、语境等多元信息的认知,在脱离源语外壳基础上,将其转化成译语。同时译员必须承担口译生态环境平衡的作用,适应口译生态环境,以实现“整体适应/选择度”的口译活动[5]。生态翻译学对翻译的本质、过程进行了全新的描述和解释启示教师从宏观上在口译教学过程中建立口译生态教学环境,创建生态化课堂,“译者主导”、“译者中心”为核心理念,“多维度适应与适应性选择”是倡导的翻译原则,译者在翻译过程中作出“三维”转换,即语言维、文化维、交际维。   笔者对近五年国内本科英语专业口译教学研究的学术论文进行统计,发现研究多停留在基本的教学现状分析,对口译教学定位和目标、课程设置、口译教材、教学设备、学生自身实践等方面的研究,从跨学科译论(如生态翻译学视角)对口译教学开展的研究甚少。多数教学研究缺少理论依托,对口译行为过程科学发展、关键要素、动态变化的阐述不够充分。有从生态教育的视角下的相关研究,如MTI口译学习模式[3]、大学英语口译教学生态化思考[6],其以翻译专业硕士研究生或非英语专业学生为研究对象。同时,翻译生态学理论下对非教学内容也有相应指导与应用,如文学作品、特殊用途英语,包括委婉语、公示语的研究。本文将以生态翻译学为理论基础,以技能型本科英语专业为主体,以英语专业高年级学生为对象,多元化评估取代单一总结性评估,探索适用于技能型本科英语专业生态化口译教学新模式。   2理论研究   本文从生态翻译学视角理解翻译本质与内涵、翻译适应选择论的主体概念及其对口译的实质、行为过程、原则、方法和译评标准的诠释,学生在生态环境中适应与选择过程中的具体体现,从生态翻译学倡导的三维度(语言维、文化维、交际维)入手,创建口译生态教学环境。课堂生态主体与课堂生态环境是课堂生态的两大要素,其中教师和学生是课堂的生态主体。学生、教师以及课堂环境三个生态因素在合作与共生中使课堂成为不可分割的有机生态整体。   翻译生态学理论倡导口译学习者在口译生态环境中具备较强的“适应”能力和“选择”能力,在生态化口译教学模式中提出三种维度的训练,即语言维、文化维、交际维,以达到优化教学生态环境,建立和谐、自然的课堂生态系统。   第6期王剑娜生态翻译学视角下英语专业口译教学模式研究   教学研究2015   语言维通过夯实学习者语言听辨基本功、注重口译技能训练、加强口译输出/表达能力的训练。通过建立生态化教学环境,仿真口译情境、构建口译训练模拟生态环境,使学习者切身体验“汰弱留强”、“适者生存”的口译生

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档