红楼梦两种译文之比较的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦两种译文之比较的研究

红楼梦两种译文之比较的研究   摘 要: 《红楼梦》是我国古典文学名著之一,在中国文学史上占有举足轻重的地位。它号称中华民族传统文化的百科全书,它展示着中华文化的博大精深。对《红楼梦》的翻译也因其在我国文学中的重要地位以及其翻译版本之多而受到译学界的重视。当今译界公认的两种最佳英文译本分别为我国学者杨宪益及其夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫?霍克斯(David Hawkes)的译本The Story of the Stone。这两个译本风格迥异,但各有特色。这是由于两个译本的作者有着不同的语言文化背景,本着不同的翻译目的和翻译方法所造成的。本文通过对上述两个《红楼梦》的英文译本的实例进行对比,对两译本中的人名称谓、诗词、传统文化等的不同译法加以比较,对译者在翻译中采用的不同的翻译策略及其不同的翻译目的和文化取向进行了分析。   关键词: 《红楼梦》 译文比较 文化差异 翻译策略      一、人名翻译   在原著中曹雪芹给每个人物取名都可谓是独具匠心的,使其包含丰富的文化蕴涵和意味。然而不同的语言文化差异,使得译者很难在译语中全面准确地再现源语意义的情形。再加上两位译者所处文化背景的不同,势必会引起他们在翻译过程中的再认识与再表达的不同。   例1:“老祖宗”、“贾母”   杨译:Old Ancestress,Lady Dowager   霍译:Grannie,Grandmother Jia   文中称贾母为“老祖宗”,是为了显示贾母在贾府中的最高地位,奉承这位家族地位最尊者。杨译抓住了这一特征,突出了中国文化里“祖宗”受尊敬、有权威的至高地位,译得很贴切。霍译仅仅译出了表层意思,不够忠实,因为这里的贾母并非一般意义上家庭中的老奶奶。   例2:“凤辣子”   杨译:Fiery Phoenix   霍译:Peppercorn Feng   文中用“辣子”形容王熙凤,意在起到一语双关的效果,既表现出她外表火热、泼辣,又暗示她内心阴险、狠毒。霍译比较贴切,起到了同原文一样的双关效果,而杨译只译出了表面意思,没有对王熙凤的内在性格进行暗示,所以有失忠实。   二、诗词翻译   《红楼梦》是中国文化的百科全书,承载了中华民族深邃而悠久的文化内涵,其中诗词曲赋多达两百多首,而这些诗歌与我国古代的传统文化是密不可分的。这就使诗歌翻译成为《红楼梦》翻译中的难点所在,这对于译者来说也是一个很大的挑战。   例3:“一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未起笑先闻。”   杨译:She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.Her figure was slender and her manner vivacious.The spring time charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability.And before her crimson lips parted,her laughter rang out.   霍译:She had,moreover,   eyes like a painted phoenix,   eyebrows like willow-leaves,   a slender form,   seductive grace;   the ever-smiling summer face   of hidden thunders showed no trace;   the ever-bubbling laughter started   almost before the lips were parted.   这段描写,两种译文在内容上都很忠实于原文,但是在形式上,霍译要更胜一筹。他的译文用词讲究,句子长短安排合理,两两对应,韵脚使用恰当,所以读起来音韵和谐,朗朗上口。体现了音美、形美、意美的翻译原则。而杨译在韵脚、句子长短、结构安排等方面就稍显逊色。   例4:“……街市之繁华,人烟之阜盛……”   杨译:...the bustle in the streets and the crowds of people...   霍译:...streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous...   一看到这句话,读

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档