英文喜剧影片字幕翻译的策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文喜剧影片字幕翻译的策略

英文喜剧影片字幕翻译的策略   摘 要:近年来,随着互联网络的发展和国际间文化交流的日益频繁,英美影视作品逐渐成为文化传播和交流的重要途径。因此,影视作品的字幕翻译日趋重要。本文选择广受年轻人喜爱的喜剧影片为出发点,对其字幕翻译策略进行初步探讨,以期对影视翻译实践提供一些参考。   关键词:英文喜剧影片 字幕翻译   随着网络的发展和国际间文化交流的日益频繁,英美影视作品逐渐成为文化传播和交流的重要途径,得到越来越多中国观众的喜爱,尤其是一些喜剧影片,比如《生活大爆炸》《破产姐妹》《冰雪奇缘》《功夫熊猫》。影视作品的字幕翻译也日趋重要。优秀的字幕翻译不仅有助于观众欣赏影视内容,还能够促进文化间的交流,帮助观众了解外国文化。喜剧影片字幕翻译与其他题材的字幕翻译相比,又存在其特殊性。   《电影艺术词典》一书中对喜剧的定义是:“以产生结果是笑的效果为特征的故事片”。而喜剧的体现形式主要是讽刺和幽默,其中与翻译相关的是言语幽默,它是一种“内容受文化因素制?s、以语篇为表现形式、以言致笑的言语行为”。语言文化差异会影响观众对外国幽默的理解。不好的翻译会让观众摸不着头脑,不知所云,甚至对影片内容理解困难。而好的翻译能让观众领会言语幽默的精髓。因此,喜剧影片翻译的难点在对言语幽默的处理上。如何在保证字幕翻译的品质,在遵循“信、达、雅”的前提下,使观众了解影片幽默之所在,是目前喜剧影片字幕翻译的难点。   一、翻译目的论对影视字幕翻译的指导作用   根据目的论,“决定翻译目的的一个重要因素之一是受众――潜在的目标文本的观众或读者,他们一般具有特定的文化背景知识,对目标文本的期望以及一定的交际需要”。影视字幕翻译的目的是使观众在字幕的帮助下跨越语言和文化的障碍,充分理解影片内容,实现娱乐和交流的目的。在翻译目的论的指导下,译者可以灵活运用多种翻译方法和策略,使译文达到预期的效果。   二、喜剧影片字幕翻译策略   (一)流行语,网络语言的使用   流行语和网络语言在年轻群体中使用广泛,是一种约定俗成的表达方式,如“雷人”、“高大上”、“白富美”、“山寨”等。在面向年轻人的美剧《生活大爆炸》中,我们可以发现很多例子。比如Raj讲到“You should write that down before someone steals it.你应当在被人山寨前记录下来。”再如Howard和Leonard的对话:“――I know I come off as confident and worldly, but the truth is I’m not.我知道在大家看来我充满自信,为人处世圆滑,但是其实并不是这样。――We’re shocked.好雷人!”再看Sheldon和Leonard的对话:“――May I suggest that your criticism is based on jealous?我觉得你是因为羡慕嫉妒恨才批评我。――Jealousy? What do I have to be jealous of?羡慕嫉妒恨?我羡慕嫉妒恨你什么?”这样翻译既能够符合片中几位主演的性格特征,又能加强喜剧效果。   在动画电影《冰雪奇缘》中,地精(Troll)的话“Are you hold back your fondness due to his unmanly blondeness?”被翻译成“是他的金头发太娘,才压抑你的心跳?”。店主的话“I’m sorry about this violence, I will add a quart of lutefisk, so we’ll have good feelings.”被译为“抱歉让您受惊了,我送亲一瓶脱腌鳕鱼,作为补偿”。“太娘”和“亲”这两个流行语的使用能够引发观众的笑点,起到画龙点睛的作用。   在另外一部广受欢迎的美剧《破产姐妹》中我们也能发现很多流行语使用的例子。比如Max的一句话“Whatever that is, it does not belong in this dinner. It belongs in a show on Bravo.”被翻译为“不管那是什么玩意儿,都不属于这小餐馆,根本就该去拍狗血剧嘛”。Bravo是美国一家付费的有线电视台,其最广为人知的是《真实主妇》系列的真人秀节目。女主角们都是生活高调奢侈的贵妇。大部分中国观众不知道Bravo,此时若直译,观众是无法理解的。译者此时灵活将其翻译成“狗血剧”,这样做既易于观众理解也符合原文的联想意义:Bravo电视台节目中女主角同类的人和破落小餐厅的氛围风格迥然,格格不入。   (二)改写转换文化意象   在美剧《生活大爆炸》中,Sheldon的一句话“By that standar

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档