- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈译员跨文化意识培养的策略
谈译员跨文化意识培养的策略
摘要:随着中国加入世界贸易组织,中国与西方国家间的交流和合作的不断加深,东西方之间的文化冲突也日益引起国家的重视。因此,培养译员的跨文化意识也愈来愈受到各国的重视。从跨文化意识的概念、重要性出发,根据具体的实例,提出译员跨文化培养策略,旨在提高口译人员对文化差异的敏感性,增强对其文化异同的掌握度,以便协助交际活动顺利地完成。
关键词:译员;文化意识培养;策略
中图分类号:H059 文献标志码:A文章编号:1002―2589(2011)05―0197―02
一、跨文化意识的概念及其与口译的关系
1.跨文化意识的概念。对译员来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,自觉或不自觉形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是一种特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感性。如具备了这种意识就可以把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响。在交际发生的过程中,这种意识会对译员的翻译予以启发和指导;在没有具体交际事务时,它仍然能够对他的学习和思考起到引导作用。跨文化意识的有无或程度强弱将直接影响译员的翻译质量;同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作、能否成为一名优秀的译员的重要标准。
2.口译与跨文化意识。口译是通过口头表达形式,将听到的或读到的信息准确而又快速地由一种语言转换到另一种语言的活动。由于语言和文化是不可分割的,语言是文化的产物,又是文化的一种表现形式。因此,口译不仅仅是一种跨语言的活动,更是一种跨文化的活动,它在跨文化交际中起着非常重要的作用。在某种程度上,口译是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。口译的交际行为决定了口译不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。而口译者作为交际双方的使者,穿梭于两种不同的语言和文化之间,不仅要具备扎实的语言基本功和流利的语言表达,还要对各自的文化及思维方式有所了解。这样,才能在工作过程中消除文化差异造成的不必要的误解,保证双方的初衷得以实现,从而避免一些不必要的尴尬局面。这正如王佐良先生所说:“译者处理的是个别单词,但是他面对的是两种不同的文化。”(qtd.in王,1999)
二、培养跨文化意识的重要性
1.译员与跨文化意识的关系。(1)译员是跨文化意识的载体。口译是通过口头表达,将所感知和理解的信息由一种语言形式准确且迅速地转换成另一种语言形式的跨文化交际行为。作为跨文化意识的载体,译员在信息传递中起着桥梁作用。译员不同于机器的地方在于他们能够迅速识别和把握交际过程中的文化因素,并能结合具体语境创造性地进行语际转换。(2)跨文化意识是译员水平判定的标准。译员口译水平的高低,可以通过跨文化意识的掌握程度很好的反映出来。跨文化意识也是检验译员口译质量的一个重要指标。
2.培养跨文化意识的意义。(1)减少跨文化交际时由译员造成的失误。跨文化交际是来自不同文化背景人们的言语交际。语言的文化差异,语义的民族性可能导致跨文化交际中的信息差,即说话人表达的和听话人接受的信息不一致,从而影响言语交际。持不同语言的人通过口译这一桥梁进行交际时,由于口译的失误,同样也会导致跨文化交际的失败或中断。通过跨文化的学习,增强对双方国家的文化了解,培养跨文化意识,可以有效地控制并减少跨文化交际中口译失误的现象。大量积累,多次实践,反复记忆对于避免口译失误都不失为良策。(2)促进文化交际的顺利完成。跨文化意识对口译员有着重要的作用。对于他们来说,跨文化意识是在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。跨文化意识的有无或强弱程度直接影响译者的翻译质量。同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否合适从事口译工作,能否成为一名优秀的口译者的重要准绳。培养跨文化意识能够提高译员对文化差异的敏感度,增强其对文化共同之处的掌握度,从而灵活驾驭语言和文字,促进交际双方相互理解,促使交际流畅而又和谐地完成。
三、跨文化意识培养策略
1.构建译员跨文化意识的原则。(1)培养扎实的语言基本功。语言是文化的载体,口译是跨语言的交流活动,语言能力是口译能力的核心,扎实的语言基本功是口译工作者构建跨文化意识的基础,也是克服口译中文化障碍的前提。这要求口译者要精通源语和译入语两种语言。1)提高语言功底和口头表达能力。语言功底包括对源语和译入语的语言规则的熟练掌握,既要掌握词汇和语法,也要熟悉其语言的文化背景,理解语言的雅俗、诙谐、夸张、婉转等修辞上的特征。流畅的口头表达能力是语言底蕴的反应,保证语言层面的正确性,注重语言使用的灵活性和多变性。2)熟练掌握源语和译入语的转换模式。通过增加阅读量,大量积累各种语言表达方式,了解源语和目的语的言语概念完全对应,部分对应及其完全不对应的情
文档评论(0)