- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
辜鸿铭论语归化翻译的策略
辜鸿铭论语归化翻译的策略
〔摘要〕 《论语》是中国传统文化的基石,它的翻译和传播与译者的个人经历及其所处的社会历史背景密切相关。同时,对于同一文本而言,翻译目的不同,所采取的翻译方法和策略也会截然不同。文章从辜鸿铭所处社会历史时代背景和个人成长经历的分析入手,研究了辜译《论语》英译本所使用的意译法和归化翻译策略,进而指出传统文化典籍《论语》的翻译是一个综合性问题,采取有效的归化翻译策略有助于弘扬中华民族传统文化和民族精神,促进中西方文化交流。
〔关键词〕 辜鸿铭;《论语》;翻译;归化
〔中图分类号〕 H0 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1008-2689(2014)01-0014-05
一、引言
《论语》作为中国传统文化的优秀代表著作,深刻地影响着中国社会的历史、政治以及人民生活的方方面面。它体现了中国传统文化的博大精深、中国乃至东方哲学的精髓,它的翻译与传播不仅有助于弘扬和传播中华传统文化,让西方更深刻、准确地了解中国以减少西方对中国和中国人的曲解,而且还有助于增强中华民族的自信心、自豪感,促进和谐社会以及和谐世界的建设,最终有利于促进世界和平。
《论语》的外译历史久远,最早可以追溯到1593年耶稣会传教士利玛窦(Matteo Ricci 1552~1610)对《四书》的翻译(拉丁文),此后,《论语》的外译一直没有间断。译者的身份也各异,有传教士、汉学家以及海内外华人学者,他们翻译《论语》的动机和目的也各不相同。西方传教士和汉学家希望用基督文化来改造甚至替代中国的儒家文化,他们认为“翻译的目的不在于把中国智慧带给欧洲学者,而是用来当做工具,使中国人皈依基督”[1](35) 。译本的质量也是良莠不齐,比较有影响的有四个英译本,即理雅各、韦利、辜鸿铭、林语堂的版本。其中,辜鸿铭所译《论语》以其独有的翻译风格在欧洲引起了很大的反响。辜鸿铭是我国近代史上一位具有典型意义的文化保守主义者, 他英语造诣颇高, 具有独特的思想,学贯中西,他的译文别出心裁,独具匠心。辜鸿铭采用意译法和归化的翻译策略,广征博引西方文学作品中的名句、典故参证注释,使其译本在西方读者中有着很强的可接受性,这对于有效传播和弘扬了中华传统文化起到了至关重要的作用。
二、辜鸿铭的个人经历和社会历史背景
辜鸿铭,祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿的一个华侨世家。他的父亲辜紫云当时是英国人经营的橡胶园的总管,操流利的闽南话,能讲英语、马来语。他的母亲则是金发碧眼的西洋人,讲英语和葡萄牙语。这种家庭环境下的辜鸿铭自幼就对语言有着出奇的理解力和记忆力。后来,没有子女的橡胶园主布朗先生非常喜欢他,将他收为义子,让他自幼阅读莎士比亚、培根等人的作品,这些个人经历不仅提高了他的英语语言能力,开阔了他的眼界,也大大增加了他的阅历、西方文学修养和跨文化沟通能力。
辜鸿铭学贯中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了中国“四书”中的三部――《论语》、《中庸》和《大学》。尽管他系统地接受过西方文化的熏陶,但他热衷于向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了巨大的影响,这一点与他个人生活的社会历史背景有着紧密的联系。
辜鸿铭生活的时代,正值中国(清政府)遭受西方列强的蹂躏、他的民族自尊心受到了极大的打击,这形成了他文化保守主义的思想。自19世纪60年代起,清朝末年一批洋务派学者相继成立京师同文馆、江南制造总局译书馆和广学会,不断翻译和介绍西方科技知识,以促进了中国近代科学技术的发展。辜鸿铭毕生逆西学东渐之潮,不懈地向世界传播中国文化,是中国人中独立完整地英译儒经的开拓者。辜鸿铭翻译《论语》的目的,是要让西方人认识真正的中国文明,以求得西方对中华民族及其传统文明的理解和尊重,希望他们不要怂恿和支持中国放弃传统文明,一味“西化” [2](155) 。
辜鸿铭对西方人(传教士、汉学家)所译儒经深感不满,因为他们没有从哲理的深层和总体的高度去把握中国传统文化和文明,他认为“事实上,要懂得真正的中国人和中国文化,那个人必须是深沉的、博大的和淳朴的”[3](6)。他率先把《论语》翻译成英文,把中国传统文化的精髓展示给西方人,可以称得上是“东学西传”的第一人,其名誉和地位堪与印度的泰戈尔相比,有效地促进了东西方文化交流,有助于消除西方人对中华传统文化和中国人的曲解和偏见,提升中国传统文化的国际地位以实现中国传统文化与西方基督教文化平等对话,扭转中国传统文化和西方基督教文化在国际文化交流中不利的失衡地位。
三、 辜鸿铭《论语》英译的归化策略
归化与异化是翻译的两种不同的策略,归化与异化之争可以视为上世纪20-30年代直译与意译之争的延伸。在西方,归化与异化最早可追溯到古罗马时期,
文档评论(0)