- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
规范与模式―论法律翻译的解码过程.doc
规范与模式一论法律翻译的解码过程
【 】法律规范有着自身的结构,基于此种 结构,我们在阅读和翻译英文法律文件时可以形成正 确的预期。法律规范结构的二要素说可以帮助英文法 律文件的读者和译者从词汇层面、指代层面和结构层 面更透彻地理解原文 的意图,弄清原文的语义层 次与结构,能够为译者在“解码”和“编码”阶段提 供非常有益的路线图。
【关键词】规范;二要素说;词汇;结构;指代 初学法律翻译者都希望法律翻译能有某个固定的
模式可循,事物本身的复杂性又决定了法律翻译的确 不存在一个通用于所有法律文本类型的“杀手锏”模 式。于是,我们把目光投向法律文体本身。
相当数量的法律文件属于规范性法律文件,或称 法律规范,法律规范的构成是有模式可循的。法学理 论界对法律规范的构成有“三要素”说和“二要素” 1 说之别,但这不是本文关心的重点。从法律翻译实践 的角度,笔者赞成“二要素”说,即法律规范由行为 模式+后果构成。
铭记这一模式对于法律翻译的“解码”过程,即
对原文的理解十分有益。试看:
Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provisions for determing the price,the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstance in the trade concerned.
如果译者不能透彻理解这段原文,那么他(她) 遇到的障碍可能来自三个层面。
词汇层面:①“Where” 一词在法律语篇中 有特别含义。除了普通英语中表示的“在哪里”这一 含义外,在法律语篇中,它还可以表示“在...的情形 下”,此时其含义与“if”相同;②“comparable circumstance不是指“比较情形”或者“可比状况”,
而是指其它与本合同项下的交易条件相似的“类似情 形”;③ “trade concerned” 中 “concerned” 当然是 指相关的,但“trade concerned”所指并不是“相关 交易”,而是明确地指本合同项下的交易,这是法律语 篇中为了表述简捷而通常采用的方式,若表述为 “trade contemplated under this contract”,则略显复杂。
指代层面;“such goods”字面意思是“这样的 货物”,“这样的货物”宄竟是什么样货物当然应当弄 明白,不然合同没法执行。在普通英语中,如果出现 用“such”来修饰一个名词,之后往往会紧跟一个“as... 结构来阐述或者补充“such”指代的究竟是什么,或 者,如果“such”也与此处一样只是单独使用,并不 附加“as”来说明,则上下文中必定有相应的描述可 用于确定such所指的具体内容。法律语篇中则不然,
“such”可能不仅是单独使用而不附加“as...”结构进 行阐释和补充,而且参照上下文也确定不了 “such” 宄竟指什么。此时的“such” 一概可理解为“under this contract”,即“本合同项下的”。
结构层面:此段话中最令译者费解的部分可能 就是“the parties are considered”,这一部分仿佛凭空 而来,无首无尾,前后都不“搭调”。若论与前文联系 起来看,前文中根本没提及“The parties”,若欲与后 文衔接,后文 “in the absence of any indication to the contrary”明显在讨论其它事宜,并未交待“The parties” 有何行为。
如果译者有“法律规范模式”意识,句首的“where” 一词就是一个提醒译者将出现法律规范的标记。这意 味着译者会对接下来的原文产生这样的预期:先是出 现一个描述法律行为主体为何种行为的句子,或者是 描述出现了某种特定法律事件的句子(即行为模式), 之后会出现一个规定在此种行为或事件发生后,产生 何种法律后果的句子。果然,“where”之后描述了一 个法律事件,即,当事人签订了合同,但合同中没有 清楚明白地确定价格或者没有规定价格条款。那么此 种事件会产生什么样的法律后果呢?译者带着这样的 预期继续往下阅读,但之后的文句“the parti
文档评论(0)