网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

科技英语翻译方法(精品·公开课件).ppt

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专 业 英 语 Specialized English ——科技英语翻译方法 an Introduction to Food Science and Technology Food Science and Technology is The Application of Science, Technology and Engineering to the Production, Marketing, Distribution and Utilisation of Foods. 第一章 概 论 科技英语的语法特点 被动语态 后置定语多 复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。 科技英语翻译标准 翻译过程 专业英语和科技英语的联系与区别 区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语; 联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。 第二章 科技英语构词法 所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方怯多. 除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produce…every year 2.1 转化法(conversion) 2.2 派生法(derivation) 通过加前、后缀构成一个新词. 2.2 派生法(derivation) 2.3 合成法(composition) 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符. 2.4 压缩法(shortening) 只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一 将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒 2.5 混成法(blending) 把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同. positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛 2.6 符号法(signs) 2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe 2.6 常用后缀、词根 第三章 科技英语翻译 词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法 一、词类转化的译法 1.1 名词的转译 1.2 动词的转译 1.3 形容词的转译 1.4 副词的转译 1.5 介词的转译 作业 二、句子成分转换的译法 2.1 主语的转译 2.2 谓语的转译 2.3 宾语的转译 2.4 表语的转译 2.5 定语的转译 2.6 状语的转译 作业 三、词序转变的译法 3.1 系表结构的词序转变 3.2 宾语的词序转变 3.3 同位语的词序转变 3.4 定语的次序转变 3.5 状语的词序转变 四、被动语态的译法 4.1 仍译为被动句 4.2 译成汉语主动句 2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语 3、用英语句中的动作者作汉语中的主语 4.3 科技英语中常用的被动句型 五、后置定语的译法 5.1 介词短语作后置定语 5.2 形容词作后置定语 5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语 5.4 定语从句作后置定语 六、长句的译法 在翻译之前.常采用下列语法分析步骤: ①通读全句.以确定句子种类一一简单句、井列句、复合句. ②如为简单旬,则应先分析出主、渭、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语等(次要成分), 并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等. ③如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及其性质.对于各从句,则分别按简单句分析. 英语

文档评论(0)

秦圈圈 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档