贺州地区景区标识语英译的现状分析.docVIP

贺州地区景区标识语英译的现状分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
贺州地区景区标识语英译的现状分析

贺州地区景区标识语英译的现状分析   中国作为一个旅游大国,旅游业取得了突破性地发展,贺州也不例外。中国人们不但应掌握全球的文化,更应该让中国文化走向全世界。因此对旅游英语翻译提出了更高的要求。本文通过实地调查,对贺州地区的景区标识语英译现状进行了分析研究,探讨了其中使用的翻译方法和存在的问题,并对景点标识语英译提出了相关建议。   贺州地处广西东部,历史悠久,有着非常丰富的旅游资源,自然生态景观迷人,有国家森林公园姑婆山景区,十八水景区,玉石林景区,集溶洞景观、田园风光与明清历史文化于一体的昭平黄姚古镇风景区以及文明阁、千年古榕等人文景观,贺街古镇、古塔,屹立江中、景色秀丽的贺州市浮山、石城和客家围屋等景点,自古以来吸引着众多的国内外游客。改革开放三十多年来,贺州旅游业迅速发展。贺州旅游为不同文化背景的人们提供了相互了解和交流的机会,贺州地区的旅游景点英语翻译也成了我们关注的焦点。中国人们不但应掌握全球的文化,更应该让中国文化走向全世界。因此对旅游英语翻译提出了更高的要求。本文通过实地调查的方式,对贺州地区的著名景区标识语的英译现状进行了分析,并对其采用的方法和存在的问题进行了探讨,最后对贺州地区景区旅游英语标识语的发展和完善提出一些建议,以便更准确地传递旅游文化信息,进一步提高旅游景区的吸引力,更好地展示贺州旅游形象。   一、贺州地区景区标识语英译中使用的方法   旅游景区标识语从广义上讲,涉及到食、宿、行、游、娱、购等方面,从狭义上讲,主要包括路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、景点介绍等。翻译时,在把握其文体特征的基础上,还要实现语用等效。所谓语用等效是指译者首先根据源文以及源文的环境领会其语用意图,然后根据译入语的语言、文化和环境尽量把源语的这种语用意图直接或间接地传达出来。著名翻译家奈达也提出了“功能对等”翻译理论。“功能对等”翻译理论的核心是“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的”,进而他将翻译定义为“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”。该定义中的“信息”包括了原语传达的各种信息:语义的、文体的、文学形象的、情景的和心理效果方面等等。因此,标识语的翻译不仅需要直译,更多时候需要意译、直译与意译相结合、音译、引用、不译、创造性翻译等。贺州的景区标识语的翻译主要采用了以下五种方法。   (一)直译法   和其它旅游英语翻译一样,贺州景区中景点标识语的英译有很多都是专有名词的翻译,因此一般情况下可遵照英语专有名词翻译的规则,用英文代替中文的办法直译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。如玉石林景区中的景点“一线天”直译为“One-LineSky”,“幸福之家”直译为“HappyFamily”,“金鸡下蛋”译为“GoldenHenLayingEggs”。在这里运用直译法把“一线天”翻译成“One-LineSky”,不仅形象地传达了“一线天”景点的奇险与壮观,让外国游客能自然体会此景点的的独特性,而且还保持了中文名称原有的风格。再看景点“幸福之家”,直译成“HappyFamily”,非常直接地表现了幸福和家这两个概念,让游客直接体会到了幸福的家的感觉。景点“金鸡下蛋”直译为“GoldenHenLayingEggs”,也生动形象的表达了金鸡下蛋的场景,让游客也感觉到那种和谐的幸福的场景,便于导游讲解时的发挥。以上例子都是很成功的直译景点名称标识语的例子。然而,在有些情况下,直译并不能让英译名和中文名达到最大限度的等值,甚至由于中国古老的传统文化,有些中国特有的文化词不可能被直译成英语。在这样的情况下,我们就应该采用意译法、音译法、音译加直译法和音译加意译法。   (二)意译法   意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。在翻译过程中,景区中相当多的标识语不能采用直译来翻译,因此我们必须采取意译。如位于姑婆国家森林公园的景点标识语“后花园”意译成“PrivateGarden”,把后花园的是私人活动的场所特性和主要用途意译出来,让游客感觉到后花园的乐趣。又如玉石林景区中的景点标识语“千年骆驼”意译成“Long-livedCamel”。这个景点的的“千年”并不是指真实的年龄一千岁,而是指历史的悠久,实际上这个像骆驼的玉石不只一千年的历史,因此在这里把“千年骆驼”意译成“Long-livedCamel”不失为一种好办法。   (三)音译法   从1979年6月15日起,联合国秘书处采用汉语拼音的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档