译者动机的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者动机的研究

译者动机的研究   摘 要:翻译活动中,译者扮演着重要的角色,因为译者的动机很可能直接决定译者翻译哪部作品。同时反过来,翻译的作品也能反映出当时特定社会的背景或是译者自身的状态。郑振铎于五四后翻译了大量的印度诗人拉宾德拉纳特?泰戈尔的作品,其中就包括《飞鸟集》。学术界对郑振铎的研究多是把他当做一个文学家和作家,少数从翻译家的角度来研究。即使是从翻译家的角度,也多是研究其翻译的作品,多是赏析与评论其翻译的作品。然而笔者认为,作品只是一个方面,重点是郑振铎在五四这一个特殊的时期选译泰戈尔的作品,除了其明确的翻译目的之外,还有多方面的缘由和动力。本文将以郑振铎译《飞鸟集》为例,从译者自身、外部条件和内部需要三个方面来探究译者的动机。   关键词:郑振铎 译者的动机 泰戈尔 《飞鸟集》 五四运动   一、引言   郑振铎活跃在五四时期的文坛。他倡导我国的新文化和新文学运动。这一时期,他翻译了大量的泰戈尔的作品。泰戈尔对中国文学以及中国思想界的影响非凡。而其中,郑振铎起到了重要的作用。王向远曾指出,在泰戈尔的翻译者中,译介较早、翻译数量最多、影响最大的是郑振铎(西谛)。[1]选译泰戈尔的作品,除了出于自身对诗人以及作品的喜爱,更是符合当时新文化运动所推崇的“兴白话,废古文”之趋向。“而最能体现‘五四’文学语言革命实质的便是白话诗的诞生”。[2]随着郑振铎译《飞鸟集》的出版,掀起了一股白话短诗风潮。受之影响的就有郭沫若和冰心。五四的大背景下,急于接受外国文化,以便为中国注入新的血液导致外国作品的流入。可以说,译者自身、外部条件和内部需要造就了泰戈尔在中国的盛行,也成就了郑振铎。   二、译者自身   首先,郑振铎是极其喜爱泰戈尔的作品的,也是非常推崇泰戈尔的。根据他自己在《新月集》的译者自序的说法,他在1918年读到泰戈尔的诗歌并且很喜欢。随后,他开始翻译泰戈尔的一些小诗并于1922年出版了泰戈尔的诗集《飞鸟集》。书中他引用S.Radhakrishnan的话称泰戈尔的魅力来自其“思想中高超的理想主义”[3]和“作品中的文学的庄严和美丽”。[3]谈及爱泰戈尔的原因,他也引用说,“他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了”。[3]连他自己谈到诗歌“选译”的标准时也说要选译“我所最喜欢读的”(郑振铎 《飞鸟集》例言) 。除了言语上所表现出来的兴趣和喜爱,在行动上,郑振铎更是积极。1924年,泰戈尔访华。4月12日上午,泰戈尔一行乘船抵达上海,郑振铎等人在汇山码头恭候。而在此之前,郑振铎在由他和沈雁冰等人共同成立的文学研究会的刊物《小说月报》中专门开了一个“文学家研究栏”,其实就是专门介绍泰戈尔的。泰戈尔来华之前,郑振铎在《欢迎泰戈尔》一文中说道:“他在荆棘丛生的地球上,为我们建筑了一座宏丽而静谧的诗的灵的乐园。”[4]   其次,郑振铎认为文学作品要有“真挚的情感”以及他“为人生”之态度。他指出,“文学是人生的自然的呼声。人类情绪的流泄于文字中的,不是以传道为目的,更不是以娱乐为目的。而是以真挚的情感来引起读者的同情的”。[5]由此可见,“真挚的情感”是郑振铎选译的标准之一。1922年郑振铎在《飞鸟集》序里就称诗人是“人类的儿童”,[3]是“天真的”、“善良的”,说泰戈尔是“孩子的天使”,[3]说他的诗“正如这个天真烂漫的天使的脸,看着他,就能够知道一切事物的意义,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱”。[3]这种文学观和泰戈尔的“一切真正的艺术都起源于情感”[6]不谋而合。而《飞鸟集》也正是一部写爱的作品。诗里有对自然的爱,对母亲的爱,对情人的爱。正是看到了这“真挚的情感”,才有了郑振铎版的《飞鸟集》。此外,文学研究会的宗旨便是“为人生”。因此,郑振铎翻译的泰戈尔的作品是“为人生”服务的。这在《飞鸟集》中具体表现的便是哲理诗,它用数行的文字来讲述人生的道理,是具有指导意义的。   最后是郑振铎明确的翻译目的观。对郑振铎来说,翻译最好一“能改变中国传统的文学观念”,二“能引导中国人到现代的人生问题,与现代思想接触”。[7]正是在这样一种目的观的指导下,郑振铎选择翻译泰戈尔的许多作品,打破中国传统的文学观念,为新文学指明方向。而《飞鸟集》所带来的改变是巨大的,在当时的文坛掀起一股小诗风潮。打破了传统,引导人们对人生进行思考,对未来思考。   三、外部条件   首先,经受的相似国情,使得泰戈尔在感情上亲近中国。泰戈尔生于在加尔各答一个富裕的家庭,接受过良好的教育。但20世纪初,印度沦为英国的殖民地,人民受到身体和精神上的双重剥削,面临着反帝任务。1905年后印度民族解放运动进入高潮,泰戈尔积极投身轰轰烈烈的反帝爱国运动。他写了大量的爱国诗篇,以鼓舞印度人民同殖民主义统治进行斗争。这样

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档