译者声音的研究及的模式探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者声音的研究及的模式探析

译者声音的研究及的模式探析   doi:10.3969/j.issn2017.11.039   收稿日期   基金项目:2016年北京市社会科学基金项目“谁的声音?――翻译叙事中的译者声音比较研究”(16YYC033)成果之一   作者简介:张群星(1979―),女,湖北天门人,硕士,从事翻译理论与实践研究。   摘要:“译者声音”研究是译者主体性研究和描述性翻译研究的一个重要组成部分。着重介绍叙事学、社会叙事学、言语行为理论等不同领域的“译者声音”研究成果,同时讨论译者声音与译者风格的关联,以及译者声音比较研究前景等问题。在融合叙事理论与社会叙事理论的基础上,还提出以译者为中心的译者声音研究模式,丰富和拓展了译者声音研究的内容和框架。   关键词:译者声音;叙事学;社会叙事理论;研究模式   中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号2017   英语词典对voice的解释:1)speaking sound说话声。2)for expressing opinions用于表达观点。3)sb./sth. expressing idea表达意见的人/事。4)personal style个人风格。5)a term in linguistics语言学术语(语态)。《在线汉语字典》对“声音”的解释包括四个方面:1)指由物体振动而发生的声波通过听觉所产生的印象。2)古指音乐,诗歌。3)指说话的声气和口音。4)比喻意见,论调。文学作品中的“声音”通常与作者的声音相关,并通过叙事行为得以体现(Booth,1961:18)。Chatman(1978:153)将声音定义为“使事件和存在物得以传达给听众的言语或其他的显性方式”。Peden(1987)认为声音即沟通的方式:如故事讲述的方式、诗歌吟唱的方式等。声音同时也被视作显示个体主体性的一个要素。例如,Greenall(2015)把声音视为“由对话构建而成的、同时也是独一无二的主体性”。TaivalkoskiShilov(2015)认为声音是“体现文本主体或集体身份的一系列文本提示信息”。作者的声音可以通过不同形式体现出来。如果作者进行直接干涉,如在叙事文本中发表评论或总结,或者改变叙事视角,直接左右作品角色的思想,那么作者的声音就是显性的(Booth,1961:17)。即使作者的声音有时比较隐蔽,不易察觉,但声音总是存在于文本之中。   翻译活动即是译者和各种声音的对话过程,在对话的同时译者也在不断地发出自己的声音,各种声音共生于翻译文本之中,有时保持平行,互不侵扰,有时相互交织,难分你我,当然有时也互相排斥,非此即彼。翻译研究领域对“声音”的解读来自语言学、叙事学、文体学、比较文学、人类学、言语行为理论、后殖民研究等多个领域(Alvstad,2013:207),可以狭义地指个体口头发出的声音,如口译者的口译、配音人员的配音、歌手或演员对翻译歌曲或戏剧的演绎,也可以广义地指从事翻译活动的社会个体或群体通过不同方式发出的声音,表达的态度、观点,留下的语言和思想痕迹等。自Hermans首次提出“译者声音”概念至今已有二十年,译者声音研究已逐渐从最初借用叙事理论框架较为单一的研究,发展成为融合多学科理论并独具特色的翻译研究领域,“兼有产品导向、功能导向,以及过程导向的描述性翻译研究的特点”(陈梅、文军,2014),是译者主体性和创造性的集中体现,是译者研究的一个新领域,为译者主体性研究和以译者为中心的描述性翻译研究提供了新的视野和方向。   一、译者声音概念   翻译是一种有目的性的人类行为活动,译者作为活动的主体,也许默默无声,但他/她的声音总在那里。译者在翻译过程中留下的任何体现其话语存在的印迹,即为译者的声音,包括翻译文本中作为语言转换者的译者的声音,以及历史语境中作为社会建构者的译者的声音,既有微观层面,又有宏观层面,是译者话语存在的主客观体现。   1995年,Venuti在讨论译者隐形问题时首次谈及“译者声音”,他明确指出:“读者在任何一个以和谐为基础的翻译作品中听到的声音,历来被认为是作者的声音,绝非译者的声音,甚至连两者声音的混合体也不算。”(Venuti,1995:238)因此,他呼吁译者使用非流利的、非标准的异质语言,产出异化而非归化的文本,从而体现自己的身份存在。1996年,Hermans正式提出了“译者声音”的概念,指出:“翻译叙事话语总是包含一个以上的声音……这是体现译者话语存在的指标。”(1996:27)译者存在的可视程度取决于译者采用的翻译策略以及该策略贯彻的一致性(1996:28)。Hermans认为,译者声音有时可能完全隐匿,无法探查,有时则非常直接地外显于翻译文本

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档