- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陶瓷文化旅游文本外宣变译的研究
陶瓷文化旅游文本外宣变译的研究
摘 要:陶瓷文化旅游为向世界大力推介陶瓷文化提供了契机。基于陶瓷文化旅游文本陶瓷专业术语多、重渲染和意合以及文化底蕴丰富的特征,其外宣翻译不可与原文亦步亦趋,而应遵循语篇和文化差异,根据外国游客的特殊需求,采取增、减、缩、改等变译手段,增强译文可读性,以促使他们采取旅游行动,从而更好地传播陶瓷文化。
关键词:陶瓷文化;旅游文本;外宣;变译
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)08-0198-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.03.050
1 . 引言
陶瓷是中华民族的伟大发明,有着与国同名的美誉。作为中华灿烂文化的重要组成部分,陶瓷文化值得向世界大力推介。近年来,随着国家文化旅游的兴盛以及“中华文化走出去”战略的实施,各陶瓷主要产区如景德镇、德化、宜兴等地纷纷开发丰富的陶瓷文化底蕴,将旅游与陶瓷文化结合,取得了旅游经济和陶瓷文化传播的双赢。随着越来越多的外国游客到这些陶瓷之都旅游,陶瓷文化旅游文本的外宣翻译重要性日益凸显,其翻译质量将直接决定外国游客的印象,从而最终影响陶瓷文化的传播。基于此,本文拟在分析陶瓷文化旅游文本的概念及特征的基础上,采用变译理论为指导,对陶瓷文化旅游文本外宣英译进行探讨。
2 . 陶瓷文化旅游文本的概念与特征
陈雨前(2004)认为:陶瓷文化是指在陶瓷的泥做火烧与销售、消费的过程中和在各个环节中所呈现的材质文化、工艺文化、制度文化、行为文化、物质文化形态和情感、心理、观念、习俗等精神文化面貌。陶瓷文化旅游,是陶瓷文化与旅游的完美结合,即以陶瓷文化为载体,通过提供各种旅游设施和服务,促使旅游者运用自己的审美情趣,体验到陶瓷文化的内在魅力,获得对陶瓷物质文化和精神文化的享受(胡娟, 2010)。
陶瓷文化旅游文本是一个集合概念,它是指所有与陶瓷文化旅游相关的宣传资料,包括旅游景区景点介绍,陶瓷工艺流程讲解,陶瓷器物名称以及陶瓷历史文化说明等。陶瓷文化旅游文本具有如下特征:(1)陶瓷专业术语多。悠久的制瓷历史和复杂的工艺流程,反映到陶瓷旅游文本中,便是俯拾即是的陶瓷专业词汇,他们对游客来说既新奇又陌生,能够激发他们对陶瓷制作的神秘感。(2)注重渲染和意合。为了吸引游客到陶瓷之都来旅游,陶瓷文化旅游文本往往引用大量咏陶诗词,列举众多的景区荣誉,运用各种修辞手法,极尽夸张之能事。同时,采用典型的汉语“意合”句型,多用简单句,少用或不用关联词,句与句之间主要靠语义来连接。(3)丰富的文化底蕴。陶瓷与中国宗教、建筑、哲学和文学等有着千丝万缕的联系,因而陶瓷文化旅游文本体现了丰富的文化底蕴,游客在感受灿烂的陶瓷文化的同时也能领略博大精深的中华文化。
3 . 陶瓷文化旅游文本外宣英译的意义与原则
张健(2013)认为,外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。它更加注重外国受众和传播效果,因而在“中国文化走出去”方面大有可为。陶瓷文化旅游文本外宣英译是传播中国陶瓷文化,提升中国文化软实力的重要一环。
陶瓷文化旅游文本外宣翻译的目的非常明确,即唤起外国游客对中国陶瓷文化的向往,激发他们付诸旅游行动,从而实现发展旅游经济和传播陶瓷文化的双赢。但是,外宣英译相对国内宣传有其特殊之处,博大精深的陶瓷文化在译入语文化中可能会形成文化空缺,同时汉英民族具有不同的语用修辞习惯:汉语旅游文本重夸张和意合,而英语旅游文本重平实客观,不喜雕饰,采用典型的“形合”句型,即句与句之间的连接主要依靠词汇和语法手段来实现,多用连接词,句子结构比较复杂。基于陶瓷文化旅游文本外宣翻译的特殊性,在翻译实践中,不可对原文亦步亦趋地采取全译,片面追求传统翻译理论上的文本对等,而应该根据翻译目的和受众对象,灵活采取各种变通手段。在这一点上,变译理论为我们提供了有益的指导。
4 . 变译理论观照下陶瓷文化旅游文本外宣英译策略
4 . 1 变译理论简介
变译理论由黄忠廉教授20世纪初提出,是从变译实践中概括出来的反映变译本质和规律的科学原理和思想体系。变译相对于全译而言,两者构成一对新的翻译范畴。所谓“全译”,指整段整句地将全文没有遗漏地翻译成另一种语言,主要应用于文学作品的翻译;所谓“变译”,常指笔译中因内容的调整或浓缩与否而有不同的形式(方梦之,2004),常用于科技文献和旅游文本等实用文体的翻译。具体而言,变译指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通
原创力文档


文档评论(0)