非英语专业学生英语翻译能力的研究.docVIP

非英语专业学生英语翻译能力的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非英语专业学生英语翻译能力的研究

非英语专业学生英语翻译能力的研究   一、引言   随着经济的发展和科技的进步,职业教育在国家人才培养体系中占据越来越重要的位置。专科层次职业教育的目标是培养实用型人才,专科教育英语课程也应该顺应形势的发展,满足专科学生成才的需要, 培养他们的实际应用能力。   根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》,专科英语课程不仅应打好语言基础,更要注重培养实际使用语言的技能,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。打好基础要遵循“实用为主、够用为度”的原则,强调打好语言基础和培养语言应用能力并重,强调语言基本技能的训练和培养实际从事涉外交际活动的语言应用能力并重。专科英语教学的目的是使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料。显而易见,翻译能力无疑是一种非常重要的英语应用能力,学生必须掌握最基本的翻译技能,提高自身的翻译水平和语言应用能力。   二、研究设计   本研究以河南省翻译竞赛试题为例,分析专科学生具体的英译汉能力,目的是了解他们在翻译实践中的真实情况,归纳他们出现的问题,探讨提高学生翻译能力的有效方法和途径,从而提高他们实际从事涉外交际活动的语言应用能力。   河南省翻译竞赛由河南省翻译协会举办,目的是进一步强化全省广大外语从业人员和大学生的外语综合素质,适应全国英语考试加大英语翻译比重的改革新形势,提高其外语翻译能力和水平,促进河南国际交流和经济社会发展,营造深层次对外开放的软环境,为中原经济区建设和郑州航空港经济综合实验区建设推出更多合格的外语翻译人才。翻译竞赛试题(专科组)由两部分组成,第一部分是英译汉,第二部分是汉译英。竞赛以现场测试的形式进行。本文以河南省翻译竞赛试题为研究内容,具有权威性、代表性,拥有很大的说服力。   本次研究的对象是参加河南省翻译竞赛的专科学生,年龄在17~20岁之间,他们的英语基础相对较好,学习英语的兴趣浓厚,敢于挑战、接受新的事物。以他们为调查对象具有一定的代表性。   三、实例分析   研究表明,在具体的翻译实践中,专科学生出现各种各样的问题,有些是因为不能对原文进行透彻的理解,有些是因为表达不符合汉语的表达习惯。   1.不理解词语或短语的概念意义或基本涵义   例如,“My favorite TV show was Police Woman, with the Rifleman a close second.”   [译文一]我最喜欢的电视节目是警察女士,这位警察女士是一个接近二级的士兵。   [译文二]我最喜欢的电视节目是女警察,和步兵到最后一秒。   [译文三]我最爱的电视秀是女警察,伴随着步枪手第二次闭幕。   [译文四]我最喜欢的电视节目是女警察和步兵的结尾片段。   [译文五]我最喜欢的电视频道是警察女士和靠近的步兵。   从以上译文不难看出,学生并不能透彻理解“with the Rifleman a close second”的含义,不明白语符和语义之间正确的指涉关系。据统计,67%的学生未能正确译出“with...a close second”的意思。英译汉的关键是透彻理解,汉语是我们的母语,凡是完全理解的东西,就不难充分地加以表达。这里“a close second”意思是“紧随其后,其次”,此句译为“我最爱看的电视剧是《女警察》,其次就是《步枪手》”。   2.未能准确理解和把握特定语境下词语的含义、意向、情态意义等   英语词常常多义,适应性很强,词义灵活多变。英语词义灵活的原因是词义基本上受制于语境。语境对词义起固定作用。   例如,“At thirty-three, I was five feet two inches tall and weighed over 300 pounds.”   [?g文一]在我33岁时,我五个脚趾头长了5英寸长,并且体重达到了300英镑。   [译文二]在我33岁的时候,我有5脚宽2英尺高,体重超过300磅。   [译文三]当我33岁的时候,我的五个脚头有两英尺长了,我的体重也将要达到300英镑。   原句描述的是作者的身高和体重,译文中学生却把“feet”的含义弄错,逻辑上也比较混乱,不符合常理。“feet”一词多义,即指 “脚,足(the part of your body that you stand on and walk on)”,又指 “英尺(a unit for measuring length, equal to 12 inches or about 30 centimeters)”,这里“five feet two inches”是一个整体,表示的是“身高五英尺两英寸”,学生却把它分开进行理解

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档