- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校新闻编译人才培养的模式的研究
高校新闻编译人才培养的模式的研究
(西安外国语大学 艺术学院,西安 710128)
摘 要:本研究基于Colina的翻译教学理念,结合在报纸及平面媒体供职的专业新闻译者提供的经验与建议,描述新闻编译工作现状、工作挑战及译者个性等。提出当前高校新闻编译人才培养的建议如下:遵循新闻写作、翻译、编译的学习程序;设定激发潜能的课程目标、授课方式和评价原则;建构师生互动的动态学习过程;培养学生综合多篇新闻稿件的编译能力和适应真实职场压力的能力。
关键词:新闻编译;人才培养;编译经验与建议
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2017)07-0195-02
随着我国高校新闻专业的发展,新闻与英语翻译相结合的“新闻编译课程”越来越受重视。新闻英语不仅包含语言学习中的单词、语法、句型等,还包括在政治、经济、科技、文化、社会等方面的真实语料,报道了人们周遭生活中实实在在发生的重大事件,使得学生有兴趣去了解。同时新闻英语获取渠道多元,学生可以随时通过网络、实体报刊或手机APP阅读,适合学生利用碎片化时间长期学习。“新闻编译”课程的开设,既可以使学生获得最新的资讯;又能够提高英文阅读、中文写作和中英文互译的能力。但是,因为缺乏媒体实战经验,这门课对于授课教师来讲极具挑战性。目前,这门课程主要包含两部分内容:新闻英语篇目的阅读理解和英语新闻的翻译。该课程不管是课上的精读,还是课下的翻译练习和批改,从教学方法和训练成果上都与实际媒体需求有一定差距。为了弥补这一差距,翻译学者给出了一些理论方法,结合实际在职的新闻译者的经验与建议,对这门课程的建设和新闻编译人才的培养大有裨益。
一、理论基础
1.新闻编译的定义与内涵
新闻编译与人们传统理解的翻译不同,传统翻译的一个基本要求是语言文字文本和效果上的对等,而新闻编译则包含了翻译和编辑两个过程,译者要先对新闻原文进行理解筛选整理,而后翻译成目的语。其中更强调编写成分,无法用对等的翻译理论解释。英语新闻是基于英语国家文化和读者撰写,而新闻编译的成果是要面向具有中国文化背景的读者。受语言文化差异的影响,甚至政治因素的制约,译者不可能在原文和译文之间保证一致,一定要做出改动。刘其中(2006)提出新闻编译的定义:透过翻译和编辑,将来源语新闻进行翻译、加工、综合、使之成为用目的语表达的新闻。从描述性翻译观点来看,原语与目的语有文化和意识形态上的差异,加之媒体译者为满足国内特定立场读者的需求、兴趣和文化的认同,在译文中进行不同程度的补充、删减、总结、修改。有媒体人研究指出,编译采用了多种新闻来源,不像传统全文翻译那样较易被读者或同行检验译文的正确性,会受媒体操纵渗透预设立场,使同一则英语新闻,在不同媒体呈现出不同译文。
2.“新闻编译”课程教学方法
Colina(2003)指出“新闻编译”课堂上应训练学生具有专业译者的自我概念和意识,学习译者的专家行为和翻译决策,并且培养作为译者的信心。这一过程中就需要与真实工作相结合,采用真??文本与合适的辅助工具来翻译,尽量接近实际的新闻编译工作情景。这一教学理念是基于维果斯基(1978)的社会建构理论阐释的。社会建构理论当中包含几个重要概念,对“新闻编译”课程的教学方法有重要启示。“最近发展区”概念,是指学生现有水平与可能发展水平之间的差距。教学应该着眼于学生现有的知识水平,以最近发展区为目标,为学生提供难度适中的学习材料,使其能发挥潜能,产生学习动机,跨越最近发展区向前发展。教师可以为学生提供可理解的知识“i+1”(即教授内容难度略高于学生现有水平),避免“i+0”(教授内容难度接近或低于学生现有水平)、以及“i+2”(教授内容难度远超学生现有水平)。从“最近发展区”概念可以衍生出合作学习的观念,个体的认知能力是通过社会互动而发展的,因此在教学上就应该安排可以刺激学生认知结构的翻译活动,让他们共同完成,以增进学习效果。同时可以借鉴任务型教学法的方式,提供给学生真实情景,使其模拟实际情景使用所需学习的知识和技能,完成设定的翻译任务。
新闻编译工作不能没有真实情景的认知与活动。目前,高校新闻编译的课程教学与职场需求有一定差距,教师缺乏对真实工作情况的了解。本文希望通过采访相关新闻媒体的编译人员,了解最新资讯,获取他们的经验体会,以期对学校新闻编译课程提供参考借鉴,提升教学品质。
二、新闻编译者应具备的专业条件和个性特质
1.扎实的中英文功底和广博的知识
受访者一致认为语言能力最为重要。英文理解能力是新闻编译者应具备的基本能力,中文写作能力更为重要,只有两者兼备才能做到合适的文字转换。同时,译者需要熟悉背景资料来掌握新闻重点。出色的编译人才必须具备新闻和国际关系知识,了
文档评论(0)