一带一路形势下吉林市旅游资源对外宣传翻译浅述.docVIP

一带一路形势下吉林市旅游资源对外宣传翻译浅述.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一带一路形势下吉林市旅游资源对外宣传翻译浅述

一带一路形势下吉林市旅游资源对外宣传翻译浅述   摘 要:旅游?a业是经济社会发展的新业态、新亮点。吉林市拥有多元的旅游资源,只有通过外宣翻译才能为世界所知,进而得到广泛的认同。本文着眼于一带一路形势下的经济转型新时期,立足吉林市的旅游特点,从语言角度,文化角度结合例证分析旅游资源对外宣传翻译。   关键词:一带一路;吉林;旅游资源;对外宣传翻译   随着中国国际经济影响力的不断提升,中国与其他国家和世界整体的发展都更为密切。中国在对外交往过程中更好的展示自己,以更好的形象走向世界变得比以往更为重要。对外宣传的水平也彰显着一个国家的软实力,这种软实力的体现既是硬实力的有效证明,又是硬实力的有益补充。国家的发展离不开各个省市的积极开发建设,只有以民族文化为主体,吸收外来有益文化,才会推动中国文化走向世界文化。   一带一路战略带动了旅游产业转型升级的步伐。丝路新图中的北线A中将吉林省的珲春、延吉、吉林、长春都容纳其中。作为区域建设的中间环节,新机制推行的先行者,绿色环保的生力军,吉林市无疑要在各方面做到合理衔接。   语言是文化的载体,在外宣过程中,译者应具有良好的语言能力以及丰富的母语和目的语的文化知识。黄友义说过:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境的具体表现。[1]”因此,外宣翻译要充分考虑国外受众的心理,在母语和目的语的文化考量下,发挥译者的主观能动性,达到外宣翻译的目的。   一、对外宣传翻译的原则   黄有义说过“外宣工作中的翻译有一个突出的特点,就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”外宣翻译要求译者熟练应用“外宣三贴近”,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟,熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱[1]。外宣翻译直接影响城市的地位与形象,关系到城市文化品位的提升,投资环境的建设以及旅游事业的开发。   二、旅游资源外宣翻译现状   作为一项重要的对外宣传工具,旅游翻译对于外国人有着重要的价值。因此,相应的翻译技巧也越来越被看重,随着一带一路战略的提出,有关的研究也是越来越多,很多学者都依据旅游文本的特点从实践经验中总结一些翻译技巧和策略。他们对翻译旅游景点名称、标语口号、节日、饮食菜名、文化民俗等提出很多建议,这些对实用翻译都很有价值。由于语言和文化的差异,在外宣资料的英译过程中也会出现一些失误和错误,一大批研究者在跨文化交际方面做了大量的研究。他们用丰富的实例把翻译中遇到的问题详细进行分类研究,并简单分析了可能产生这些问题的原因。   三、吉林市旅游资源对外宣传翻译   传播效果是外宣翻译的衡量标准。吉林市有着多元的旅游资源,只有通过外宣翻译才能为世界认同。要迎合国家的整体发展战略,提高国人对外宣翻译的重视程度,对于外宣翻译文本中可能出现的问题及时发现并提出相应的解决方法,积极展示吉林市旅游的优势,做到旅游进来,文化出去。根据吉林市旅游资源的相关特点及风格给出适宜的翻译策略研究,考虑国外受众的心理,提出合理化的外宣翻译建议。   (一)语言角度分析   旅游材料以传达信息为主,目的在于激发游客的兴趣,吸引游客前来观光。但是汉语和英语文本语篇特点各有不同。汉语旅游宣传资料喜欢追溯历史,运用华丽的文字和各种修辞手段营造如画的景致,使听者如临其境。而英语旅游宣传资料会着重介绍景点的信息和特色,文字虽富有鼓动性,却很少刻意在意象上过多的渲染,给人以平实的感觉。因此,旅游文本的翻译必须考虑两种语言的特点,以目的语读者为中心,按照目的语文本的题材规范进行编译[2]。   例如:松花湖位于吉林市东南部,在永济市蛟河市和桦甸县之间,有425平方公里。湖面海拔266.5米,湖最深为77.5米。它有108亿立方米的水储存。这是松花江上游的人工湖。在湖口是丰满水电站。湖的景色神奇和迷人,以软霜(或白霜)、整花台、石龙壁、骆驼峰、五虎岛、卧龙潭而闻名。它是国家重点风景名胜区。   这段文字为中英双语话中国旅游亮点中介绍松花湖的一段,其英语语篇介绍贴近国外受众对松花湖信息的需求,本着开门见山的原则,先说明地点,再进行描述。译文如下:   Songhua Lake is located in the southeast of Jilin city,among the Yongji city, Jiahe city and Huadian county, covering an area of 425 square kilometers.The surface of the lake

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档