- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中韩口译基础知识剖析
中韩口译基础知识剖析
【摘 要】中韩口译基础知识具有规律且较好把握,文章从初学者的角度归纳了中韩口译最基础的知识。
【关键词】韩语;口译;基础知识
随着中韩FTA项目的实施被提上议程,中韩两国进行经济文化交流的会议会更多地展开,对中韩口译的需求也会增多。只有在初学阶段牢固地掌握基础知识,才能在从事中韩口译工作时体现出深厚的专业素养。
一、原则
中韩口译也要遵循翻译的基本原则,追求信“信”、“达”、“雅”的境界。信就是译文要忠实于原文的思想和内容,保留原文形态;达是指在表现过程中,译文应该通顺明了地体现原文语言形式特征,直译太过繁琐可以意译;雅是指提倡在译文中保持原文风格,生动地再现原文的优雅美和感想美。
二、笔记
(一)工具
职业译员采用垂直翻页的A5幅面大小的窄型笔记本,商务宴请时由于场合特殊很少做笔记所以选用较小的笔记本。译员应该多准备几只笔,防止书写不畅或者数量不足。
(二)方法
做笔记的根本目的是尽量回忆原文语义。译员一般使用母语记录,必要时使用双语。记录逻辑关系对于回忆一段话的整体意思至关重要,可以说逻辑关系是中韩口译的重点,笔记中逻辑脉络以纵向延伸。句子重点记录译员自身易忘的成分,词汇必须记数字、年代和专业术语。为了迅速记录,译员可以自创记录符号,如升↑、降↓,特殊标记关键词。
三、理解思路
口译和背诵一样,记住原文整体结构就不会遗漏宏观的某一方面,所以首先要记住文章整体结构。段落由多个句子组成,记住逻辑关系就能够回忆起前后文,记忆逻辑关系是回忆段落整体的关键。韩语是形态型语言,需要用连接词表明逻辑关系。最常用的逻辑关系连接词有:并列???,多个并列的形式表现为?…?…??…???,递进??,转折??,条件?? ??,因果???,承接(?)??,目的??。记忆句子要抓住主谓宾,尤其是主语和宾语,谓语一般在句子的后半部分。由于韩国语是SOV形式,主语和谓语之间可以有很多修饰成分,而且韩国语句子存在成分互相转化的情况,快速准确地找出句子主干成分并不简单,需要经常练习积累。
四、表现方法
韩国语是一门非常礼貌的语言,在口译时应该准确地表达出原文的礼貌语气,这方面主要有五种方法。一是用陈述、疑问形式代替命令形式,如用???????代替????:二是用郑重谦和的句式代替命令形式,表达邀请时用??? ????的句式,征求许可时用??? ???句式;三是用礼貌的词语代替命令词汇,如用????代替????;四是使用韩语特有的敬语词尾,由于口译场合比较正式,多使用???;五是使用表示尊敬的助词,如?。
五、直接引语和间接引语
使用直接引语还是间接引语由口译的内容决定,一般规律如下。经贸、外交、法律等专业领域,为了保证内容准确,一般使用直接引语,而讲笑话时为了让听者更好理解,一般使用间接引语。当然也可以使用句式意译间接引语,如“中国的实践证明”可以译为??? ???? ? ? ? ??.
六、增译和减译
口译中,经常增译或减译来保持原文语言风格的美,但是要避免不符合语言规范的错译。
一是人称代词,韩语因为敬语发达,所以省略第一人称和第二人称的情况比较多见。汉译韩时多省略人称代词,如“我希望”省略“我”,韩译汉时要注意添加人称,如“您愿意吗”添加“您”。二是连接词,韩国语比较朴实,需要连接词来承接逻辑关系,汉语比较含蓄,可以通过内容理解逻辑关系。所以汉译韩时需添加连接词,韩译汉时常省略连接词。三是宾格助词,汉语译成韩语不能照抄汉语的动宾结构。如…? ??? ????不对,正确形式…? ??? ????。韩语中连用两个宾格助词的短句子省略其中一个更为自然。四是量词,汉译韩时当单位量词与“这”、“那”等代词连用时,省略量词,韩译汉时增加。如“这本书不错”省略“本”,译成? ?? ????。五是范围,翻译“最…的之一”的句式时,一定要将“之一”表现出来,不能省略。
七、一词多义
在汉译韩时,应该注意汉语的一个词汇在不同的原文中有不同的脉络含义,要联系上下文选择最恰当的韩语词汇。
“吃得香,关系香,睡得香”三组词中的香分别是???、??、??。在韩译汉时,应该考虑到韩语一个单词可以有不同的释义和使用方法,要选择正确的含义。
比如??可以是写、用、戴。还有一些一个字的动词和不同的宾语结合要翻译成不同的词语。比如开灯和开花的“开分”别是??和??。
八、汉字词
翻译汉字词时不能一一对应。韩语中很多汉字词是和汉语的排列顺序相反,如粮食是??。汉语中有大量的汉字词,但是绝不能自创词汇。经贸汉字词要翻译得专业,如?????要翻译成跨国公司。
九、常用套式
常用套式堪称口译的口诀,熟练掌握常用套
原创力文档


文档评论(0)