中国菜肴英译技术剖析.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约2.83千字
  • 约 7页
  • 2018-11-09 发布于福建
  • 举报
中国菜肴英译技术剖析

中国菜肴英译技术剖析   摘要:我国幅员辽阔、人口众多,几千年的悠久历史形成了丰富多彩的饮食文化。现如今中西文化的交流日益频繁,越来越多的外国友人对中国的饮食产生浓厚的兴趣。中国菜肴已经成为我国对外交流的重要窗口。但是中式菜名的英文翻译却不够规范,外国朋友难以理解。因此对这一问题进行研究具有实际意义。   关键词:饮食文化 英译原则 英译方法   1、中国饮食文化   中国是一个具有五千多年历史的文明古国,文化传统渊远流长,灿烂辉煌。《史记.郦生陆贾列传》曰:“王者以民人为天,而民人以食为天。”“天”为万物的主宰,这表明自古以来人们把“食”视为头等重要之事,饮食文化是中国文化的重要组成部分。   准确形象地把中式菜名译为英语,让外国友人不仅能亲口品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵,菜名的英译起着重要的作用。   2、中国菜名翻译中存在的问题   目前,在菜单翻译中仍存在一些严重的问题。一个是在实践中,特别是之间的归化与异化翻译策略的选择。我们不知道哪个更好。我认为另一个问题是在中国菜名英译中文化运载的损失。越来越多的外国人喜欢中国菜,而且非常好奇和渴望了解菜名的背景。第三个问题是翻译人员的知识水平的限制。在很多不同的餐馆翻译的菜单非常滑稽。外国人看到这些英文菜名后困惑不解。一些餐馆把童子鸡翻译成了没有性生活的鸡;把夫妻肺片翻译成“丈夫和妻子的肺

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档