- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译人才培养初析
口译人才培养初析
【摘 要】 上海世博会为口译人才的培养提供了难得的契机,本文旨在探讨翻译培训公司如何培养口译人才,让口译人员进行上海世博基本知识的培训以及译员在上海世博会中如何加强与各方合作以提高口译水平。
【关键词】 上海世博会 口译 人才培养
【Abstract】 The Shanghai World Expo provides a precious opportunity to the training of interpretation talents. This paper discusses how the companies train interpretation talents and enhance the training of interpreters for basic knowledge of the Shanghai World Expo and how an interpreter works with the parties and he needs to face all the feedback to improve the level of interpretation.
【Key words】 Shanghai World Expo interpretation talents training
1 引言
上海世博会是我国历史上中国社会第一次全面、立体式、长时间与国际社会的“零距离”沟通与接触,是让中国走向世界,世界了解中国的最佳机遇,它同时也为口译人才的培养提供了难得的契机。作为上海世博会使用范围最为广泛的英语而言,这就要求英语口译人员能够拥有广阔的视野,对一些口译工作的复杂背景有一定了解,并具有深厚扎实的语言功底、逻辑推理能力以及得体的交际能力。当然,译员要在译前做好精心准备,其中包括充分了解相关翻译的性质、内容、目的、谈话双方的级别、国别、文化背景、个人性格等等。因为这些信息都有可能在翻译工作中起到不可替代的作用,对理解翻译的内容和捕捉翻译的信息特点有独到的帮助,从而更有力地促进准确、完美、忠实地表达口译传播内容,实现文化交流的目的。
2 组织者要加强口译培训班的培训
为什么口译培训班的开设不断升温,却老是有口译紧缺的报道出现?通过参加口译培训的学生和资深专业口译译员的了解,发现在高等院校学习的英语人才有很好的语言功底,口语交流没有问题。遗憾的是,大多数的学子只停留在这个水平,缺少口译所需要的专业的技能和技巧,不能妥善处理在陌生语境中的合理的语言切换,在综合技能方面有待于进一步提高。专家指出,口译不是单纯的口语,是一门专业的运用语言功底进行信息处理的技术。
合格的口译人才存在极大的缺口,现实中却存在着大量的潜在人才。专家建议,英语学习者应该结合自身的水平和欠缺参加适当的培训或者通过其它的有效途径实现自身的突破和飞跃性发展。无论是现在上海世博会这一难得的机会,还是以后的全职或兼职口译生涯,译员的口译水平都需要不断的提高。学习语言的人都知道,在口译水平即将达到一个新的高度的时候都会不可避免的遇到一个瓶颈,打破瓶颈才能够实现质的飞跃,世博会组织者要利用世博会这个难得的契机加强口译培训班的培训,培养更多的口译人才。不少翻译公司通过参与世博项目在能力上得到锻炼,业务上得以成长。比如上海元培翻译公司承担了世博会英语口译培训的任务。为了更好地为世博会服务,公司从每个培训班里挑出5位特别拔尖的学生,组成世博陪同口译接受培训,最后在世博会做陪同翻译。
3 译员要加强会展知识
世博会组织者及其翻译服务商组成的翻译培训公司要加强对口译人员进行上海世博基本知识的培训。译员要随时充电,随时更新世博知识,必须在口译团队内部创建浓厚的学习气氛,译员们要相互切磋,交流心得,就会找到一些词汇比较规范的译法,同时各种不同的译法也会得到统一。
第一,办博知识的充电问题。译员们普遍对世博会知识缺乏了解。译员对世博会基本知识不了解、不熟悉是很难准确、达意地完成翻译任务的,如世博会规划文件经常出现“街区”的概念,译员对这种“街区”缺乏感性认识,常常错将其理解成“quarter”,而只有到世博园区工地参观后或与世博局工作人员沟通后才意识到街区本来很简单,翻为“block”即可。
第二,世博会业务本身过于复杂。世博会的灵魂是创新,而创新就要对任何现有的规则、秩序提出挑战。对如此复杂的智力劳动的语言表述,特别是转换成非母语的外语需要扎实的专业和语言功底。就世博会而言,每一届都有不同的主题,前后不能重复。2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”,这也是世博会150多年历史上首次以“城市”为主题的世博会,这对翻译工作来说无疑又
文档评论(0)