- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作建构的思路下翻译实践课程教学剖析
合作建构的思路下翻译实践课程教学剖析
【摘要】合作建构主义理论为现代教学带来了新的教育理念、新的教学方法和途径。本文基于翻译实践课程的教学目标和课程特点,探索合作建构主义教学理念下《科技翻译实践》这一门课程的实际教学实施过程,论证合作建构思路下翻译实践教学的可行性,并分析总结合作建构理论为特征的教学模式对于相关翻译实践课程的启示作用。
【关键词】合作建构 翻译实践课程 教学
一、引言
全球化和商业化背景下,翻译服务的需求不断增长,自2006年复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所院校首次招收翻译专业本科学生后,本科翻译专业在全国范围内迅速发展起来。《高等学校翻译专业本科教学要求》要求翻译本科专业能力是:能熟练运用翻译原则和技巧翻译不同的文体文本,能够将政治、经济、外交、法律、管理、商务、科技等不同领域、中等难度的文章译成汉语,能够将相关领域的文章译成外语。实现这一目标,大量的翻译实践活动是必不可少的,因此,各种各样的翻译实践课程,或文学翻译实践、或商务翻译实践、或科技翻译实践,或影视翻译实践等等被纳入专业必修或选修课程。虽然名称各异,但实质上翻译实践课程有很多相通之处。实践课程教学过程一般由教师,学生和翻译材料三个要素组成。但是其与绝大多数大学课程一样,现行的主要教学模式是以行为主义学习理论和教学理论为基础的,该教学模式有很多优点。但是,对于翻译实践课程来说,该教学模式过分地强调教师的“教”,以“老师讲学生听”为理所当然,而导致学生的“学”不能很好的发挥其主体性作用。学生如何将掌握的理论知识,也就是翻译理论运用于翻译实践当中,并且学生在实践过程当中主动获取知识,解决问题的能力就得不到相应的发展。以《科技翻译实践》这门课程为例,本文将讨论合作建构主义理论翻译实践课程的教学模式的启示作用。
二、合作建构主义教学理论阐述
“建构”一词最早由瑞士心理学家皮亚杰(Piaget)于20世?o60年代提出,他从认知发展领域研究儿童发展。之后柯尔伯格、斯腾伯格、卡茨等人在词理论基础上做了进一步地研究,强调个体的主动性在建构认知结构过程中的关键作用,并对认知过程中如何发挥个体主动性进行深度探索。建构主义学习理论认为,知识不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式而获得。建构主义理论包括以下几个要素:首先是学生,强调以学生为中心,学生在学习中的主体地位,以及在知识意义的建构发挥着主动作用。其次是学习情境,学习者只有在特定的情境中才能积极有效地建构知识。第三,学生、师生之间的协作交流以及学生和教学内容之间的相互作用,协作学习对知识意义的构建起着关键性的作用。最后,学习过程中教师的引导者作用,这包括教师在学习过程中提供各种资源、鼓励学习者提高主动性、帮助学习者达到学习目标等等。
合作学习理论最早由古罗马昆体良学派提出。合作学习理论是以群组为主、以学习者为中心来组织教学活动的一种教学模式和方法,其强调学习者的自我指导、个人发展、个性和内在的动机及合作意识。国内外多年的合作学习实践已经证实,合作学习在激发学生能力、促进学生间互助共同提高、增进同学间的感情交流、改善他们的人际关系、提高学生学习能力和效率,使学习成绩的提高效果显著。
Kiarly最早将合作建构理论理论应用于翻译教学中,并在其专著《译者教育的社会建构方法――从理论上到实践》及其论文“从教学到合作建构――是转瞬即逝的时尚还是译者教育转向的前兆”中指出,翻译教学不是传播式的,而是合作建构式的。祝吉芳等通过对美国翻译工作坊教学经验进行项目实证研究,指出为促进译者教育,合作建构应式的教学方法值得借鉴。
三、合作建构主义思路下翻译实践课程教学探讨――以《科技翻译实践》课程为例
传统的翻译实践教学中,通常将“改错为教学手段,将教师提供的参考译文为翻译课的终极目标,不符合真实情境下翻译的本质特征,在一定程度上扼杀了学生的主动性与创造性”。在该门课程的教学过程中,“师生合作,生生合作,合作探讨,建构意义”、“人无完人、译无完译”、“没有最好的译本,只有更好的译本”等这应该才是翻译实践课程中的正确观点。下面以课程具体的教学实施过程中采取的教学环节为例。
1.分析教学目标。任何活动都始于目标,学生的学习更是如此。有了目标的指向性活动,才能实现事半功倍。《科技翻译实践》课程的教学目标是:以学生兴趣和社会对科技翻译人才的需求为导向,通过将翻译理论教学和翻译实践教学进行有机结合合,通过提高学生掌握并灵活应用科技领域理论进行翻译的水平,培养其能够独立完成科技翻译任务的能力。要实现该教学目标,在教学过程中,必须考虑学生对科技翻译相关理论知识的掌握,同时,确
文档评论(0)