功能翻译视角下峨眉山旅游景区公示语汉英翻译失误剖析.docVIP

功能翻译视角下峨眉山旅游景区公示语汉英翻译失误剖析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译视角下峨眉山旅游景区公示语汉英翻译失误剖析

功能翻译视角下峨眉山旅游景区公示语汉英翻译失误剖析   摘要:在这个全球经济一体化的世界,越来越多的外国旅客怀着对中华悠久历史的向往来到中国各大旅游景区,这对旅游景区公示语的英译工作提出了更高的要求。以功能目的翻译理论为理论依托,以旅游名山峨眉山景区公示语翻译为示例,解读理论,分析个例,并在此基础上提出规范景区公示语译文的对策。   关键词:功能翻译;公示语英译;峨眉山景区   中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号2016   引言   公示语是一种实用性文体,它广泛地在人类生活的各个方面进行应用,展示给广大民众。它被认为是一种交际的工具,通过公示语,人们可以快速获取有用的信息[1]。随着四川与世界之间交流和联系的日益频繁,作为向世界展示四川旅游形象的一扇窗口,越来越多的四川旅游景区的公示语都通过汉语和英语的双语形式进行展示。但是,大部分旅游景区公示语的英译都存在或多或少的问题。因为景区的公示语是游客获取旅游地信息的重要来源,因此,公示语英译的失误会让外国游客对旅游景区信息产生误解[2],极大地影响了当地旅游文化的传递。本文将功能翻译理论运用于公示语的英译中,对四川峨眉山旅游景区公示语英译的失误进行评析,并提出改善公示语英译的对策。   一、功能翻译理论概述   功能翻译派理论起源于20世纪70年代,其代表人物为德国的语言学家赖斯。在其1971年出版的《翻译批评的可能性与限定》一书中,功能派翻译理论雏形得以初步展现。赖斯认为,广大译者应当“把翻译行为所要达到的目的”作为一种崭新的模式应用在翻译创作中。传统的翻译理论往往强调译文与原文的一一对应,即“等值观”[3]。而目的论则彻底推翻了这种翻译规则,它将译文的预期功能作为翻译的根本目的,并以此作为选择最佳的翻译策略的依据。根据翻译的目的论,译者的翻译行为由翻译最终需要达到的目的决定。   弗米尔在老师赖斯的帮助下继承并发展了赖斯的理论。他们共同撰写的《翻译理论基础概述》一书于1984年出版。在这本书中,弗米尔对“翻译目的论”做出了进一步的阐述。他认为,人类的所有行为都是有意图和目的的,而翻译作为人类的一种行为,必须要依据一定的目的[4]。因此,译者所采用的翻译方法和翻译策略须由翻译所需达到的最终目的来决定。根据这种观点,在翻译的创作过程中,译者需要对译文拟实现的交际功能进行预期之后再进行文本翻译。在翻译时,译者需要根据读者自身的文化背景、交际需要以及对译文的期待等因素来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法。在翻译目的论的指导下,译者在翻译时应把译文所应承担的交际功能放在首位,而不再拘泥于对原文的对等。综上所述,功能翻译理论认为译者应当在了解了翻译目的和译文读者的需求后再进行翻译策略的选择,这一理论对于旅游景区公示语的汉英翻译有着很强的指导意义。   二、峨眉山旅游景区公示语英译失误分析   峨眉山旅游景区公示语的英译质量良莠不齐。通过大量资料的搜集,笔者对译文进行了筛选分类,景区公示语英译的失误有如下五类:   1望文生义   峨眉山景区沿途上,有时我们会见到这样的公示语“注意安全,小心落水!”此处的英语译文为“Take care! Fall into water carefully。当用翻译目的论分析原文后,原文中的小心落水实则强调的是要多加防范,以防落入水中,而不是希望旅客落入水中。因此,此处的英文译文将“小心落水”翻译为“Fall into water carefully”不符合翻译目的论的忠实法则,违背了篇际一致准则,因为中文的标示语往往强调文字美观、读音押韵,因而很多公示语在形式上都采用了对仗的手法;而英文的语言文字力求简洁明了,让读者一眼就能理解其中的含义。在含义上,这条公示语希望所有的旅客多加小心,以防落入水中,所以遵照目的法则及公示语的语言特点,这条公示语应当改为 “Be careful for deep water.”这样,公示语的语言简洁明了,表述清晰,目的明确,让外国旅客一看就能明白。   2逐字翻译   公示语翻译中,译者因受母语影响,直接套用汉语的表达方式,对照汉字一一对应的逐字翻译也是公示语英译的普遍问题[5]。峨眉山景区有这样一条的提示语:保护文物请勿刻划,为您健康请勿随地吐痰。原译: To protect cultural relic no carving, in order to keep fit no spiting.改译: No graffiti for preserving cultural relics, no spitting for protecting your health. 此句的前一个分句是强调不要随意刻画,而第二个分句则是强调不要随地吐痰

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档