商务英语词汇误译浅述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语词汇误译浅述

商务英语词汇误译浅述   摘要:随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,其内涵也在不断地扩大和升级。然而,笔者在教学中发现,商务英语中有一些经常使用的词汇很容易被误译。本文分析了这些词汇误译的主要原因,并提出了可行的建议。??   关键词:商务英语;词汇;误译   一、商务英语词汇误译的主要原因??   商务英语中有一些经常使用的词汇很容易被误译,原因各不相同,常见的有以下几种:??   1.一词多义导致的误译??   商务英语中一词多义现象十分普遍,在翻译中要把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇。许多商务英语词汇误译由此而生。??   例1:clean??   (1)Generally, well issue documentary credit instead of clean credit. ??   一般来说,我们会开立跟单信用证而不是光票信用证。??   (2)Full set of clean on board ocean Bill of Lading should be sent to us as soon as possible after shipment.全套清洁已装船海运提单装运后应马上寄给我们。??   注释:在第一句中,clean 的意思是“没有随附单据的”, clean credit是指“光票信用证”。在第二句中的clean意思则是“清洁”,但不是一般所指的“干净”之意, clean Bill of Lading的意思是“清洁提单”,指没有任何不良批注的提单。??   例2: average??   (1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average. 如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。??   (2)Its obvious that the products are below the average quality. 很明显,这批产品的品质是中下水平。??   注释:在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏;而第二句中的 average 为“平均”之意。??   例3:confirm??   (1)We wish to make payment by D/P at 60 days. Please confirm acceptance of our order as soon as possible.我们希望以60天付款交单方式支付。请尽快确认。??   (2)Payment will be made by confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。付款方式为即期的保兑的不可撤消信用证。??   注释:confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。??   2.以虚指实的名词导致的误译??   商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能简化英语的表述。在这种情况下,翻译时应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。??   例1:Upon unpacking the shipment just received we found the frozen fish to be unsalable, since most of them were deteriorated. 拆开刚收到的货物后发现,冻鱼根本没法销售,因为大部分已经变质了。??   例2:They found the quality of the order was inferior to the original sample, so claimed on the manufacturer for compensation. 他们发现订货质量比原样品质量差, 就向厂方提出要求赔偿。??   注释:shipment做不可数名词时有“装运,装船”的意思,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2)中,o

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档