黄龙汉诗英译的-研究.pdf

“美”的极至追求形成显著不同。 第五章将黄龙的古诗词英译本与国内外影响范围较广的译本就社会效果进行对比。国内 流行的许渊冲译本表现出对“美”的追求,国外译者翻译时注重意象和节奏,其主体间性的 发挥都充分考虑目的读者的审美期待。因而诗歌翻译中归化与异化的选择,真和美的偏重, 节奏与韵,意象与意义这些矛盾处理都需要从翻译的社会效应思考,把握译入语的诗学潮流。 第六章是本文的总结,对多元文化下汉诗英译在世界范围内的接受提出了展望,并引出 对黄龙汉诗英译研究其他方向的探讨。 关键词:黄龙汉诗英译神韵主体间性 V ofChinese with associations ClassicalChinese peoplemany poetry,the呦uleculture,impresses to the in wordsand forms.Inorder oftraditionalChineseart its presentprecious implicit unique cultural tothe translatorshavemade effortsto heritage world,manyprestigious significant Chinese Chinesescholar not translateda translateclassical only poetry,including HuangLong.He lotofclassical alsowrote afew inaneffortto theverve works,but papers convey quite important has been inthis ofChinese contribution neglectedcircle.Therefore,this poetry.However,hislong thesisismeanttomakeatentativeof classicalChinesetranslation. Long’S poetry studyHuang inhis‘verve After histranslation and the embodied discussing strategyanalyzingstyle fromthe authorreflectsonthe ofhistranslationperspective translation’theory,the acceptability oftranslator’S inter-subjectivity. of byhis“law Hu

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档